Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
交叉引用
  • Matthew 13:57 - So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • John 15:11 - “These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.
  • John 15:18 - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
  • John 15:19 - If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
  • John 15:20 - Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.
  • John 15:21 - But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know Him who sent Me.
  • John 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
  • John 15:23 - He who hates Me hates My Father also.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.
  • John 15:25 - But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, ‘They hated Me without a cause.’
  • John 15:26 - “But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.
  • John 15:27 - And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
  • Matthew 11:6 - And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Romans 14:21 - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
  • Matthew 26:31 - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
  • Matthew 26:32 - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Matthew 26:33 - Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • Matthew 24:10 - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
  • Philippians 1:10 - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • John 16:4 - But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Matthew 13:21 - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • 1 Peter 2:8 - and “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
  • 新标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 当代译本 - “我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
  • 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
  • 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
  • 现代标点和合本 - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • 和合本(拼音版) - “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
  • New International Version - “All this I have told you so that you will not fall away.
  • New International Reader's Version - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • English Standard Version - “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • New Living Translation - “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • The Message - “I’ve told you these things to prepare you for rough times ahead. They are going to throw you out of the meeting places. There will even come a time when anyone who kills you will think he’s doing God a favor. They will do these things because they never really understood the Father. I’ve told you these things so that when the time comes and they start in on you, you’ll be well-warned and ready for them.
  • Christian Standard Bible - “I have told you these things to keep you from stumbling.
  • New American Standard Bible - “These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
  • Amplified Bible - “I have told you these things so that you will not stumble or be caught off guard and fall away.
  • American Standard Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
  • King James Version - These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
  • New English Translation - “I have told you all these things so that you will not fall away.
  • World English Bible - “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
  • 新標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
  • 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,以免你們背棄信仰。
  • 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
  • 呂振中譯本 - 『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
  • 現代標點和合本 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
  • 文理和合譯本 - 我以此語爾、免爾傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
  • Nueva Versión Internacional - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • 현대인의 성경 - “너희가 믿음에서 넘어지지 않게 하려고 내가 이 말을 너희에게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute.
  • リビングバイブル - これらのことを話したのは、これからどんなことが起こっても、あなたがたがくじけないためです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
  • Nova Versão Internacional - “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das alles, damit ihr nicht an mir zu zweifeln beginnt und aufgebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã dạy các con những điều ấy để khi gặp khó khăn, các con sẽ không vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งหมดนี้เราบอกพวกท่านไว้เพื่อพวกท่านจะไม่หลงทางไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
  • Matthew 13:57 - So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • John 15:11 - “These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.
  • John 15:18 - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
  • John 15:19 - If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
  • John 15:20 - Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.
  • John 15:21 - But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know Him who sent Me.
  • John 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
  • John 15:23 - He who hates Me hates My Father also.
  • John 15:24 - If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.
  • John 15:25 - But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, ‘They hated Me without a cause.’
  • John 15:26 - “But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.
  • John 15:27 - And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.
  • Matthew 11:6 - And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Romans 14:21 - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
  • Matthew 26:31 - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
  • Matthew 26:32 - But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • Matthew 26:33 - Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”
  • Matthew 24:10 - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
  • Philippians 1:10 - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • John 16:4 - But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Matthew 13:21 - yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • 1 Peter 2:8 - and “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
圣经
资源
计划
奉献