逐节对照
- 呂振中譯本 - 使你們多結果子、而成為我的門徒;於此我父就得榮耀了。
- 新标点和合本 - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是 我的门徒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是 我的门徒了。
- 当代译本 - 你们多结果子,证明自己是我的门徒,就会给我父带来荣耀。
- 圣经新译本 - 这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- 中文标准译本 - 你们结出很多果子,就表明是我的门徒了;从这一点我父也就得荣耀。
- 现代标点和合本 - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- 和合本(拼音版) - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- New International Version - This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
- New International Reader's Version - When you bear a lot of fruit, it brings glory to my Father. It shows that you are my disciples.
- English Standard Version - By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
- New Living Translation - When you produce much fruit, you are my true disciples. This brings great glory to my Father.
- Christian Standard Bible - My Father is glorified by this: that you produce much fruit and prove to be my disciples.
- New American Standard Bible - My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.
- New King James Version - By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.
- Amplified Bible - My Father is glorified and honored by this, when you bear much fruit, and prove yourselves to be My [true] disciples.
- American Standard Version - Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
- King James Version - Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
- New English Translation - My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples.
- World English Bible - “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
- 新標點和合本 - 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是 我的門徒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是 我的門徒了。
- 當代譯本 - 你們多結果子,證明自己是我的門徒,就會給我父帶來榮耀。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們結出很多果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
- 中文標準譯本 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒了;從這一點我父也就得榮耀。
- 現代標點和合本 - 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
- 文理和合譯本 - 爾實孔繁、我父於此而榮、而爾乃為我徒也、
- 文理委辦譯本 - 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾結果繁盛、則我父因此得榮、而爾曹誠為我徒矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
- Nueva Versión Internacional - Mi Padre es glorificado cuando ustedes dan mucho fruto y muestran así que son mis discípulos.
- 현대인의 성경 - 너희가 많은 열매를 맺어 내 제자라는 것을 보여 주면 내 아버지께서 영광을 받으신다.
- Новый Русский Перевод - Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
- Восточный перевод - Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous produisez du fruit en abondance et que vous prouvez ainsi que vous êtes vraiment mes disciples, mon Père sera glorifié aux yeux de tous.
- リビングバイブル - わたしのほんとうの弟子となり、多くの実を結ぶことによって、父が大いにほめたたえられるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
- Nova Versão Internacional - Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr viel Frucht bringt und euch so als meine Jünger erweist, wird die Herrlichkeit meines Vaters sichtbar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con kết nhiều quả, tỏ ra xứng đáng làm môn đệ Ta, là các con đem vinh quang về cho Cha Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทั้งหลายเกิดผลมากก็เป็นการถวายเกียรติสิริแด่พระบิดาของเราและเป็นการสำแดงว่าตัวท่านเองคือสาวกของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าให้ผลมาก พระบิดาของเราก็ได้รับพระบารมี และพวกเจ้าก็จะเป็นบรรดาสาวกของเรา
交叉引用
- 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵 ,要為那逼迫你們 的禱告。
- 哥林多人前書 6:20 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
- 哥林多人前書 10:31 - 所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
- 提多書 2:10 - 不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
- 彼得前書 2:12 - 在外國人中間持守你們的好為人,使他們在毁謗你們為作惡的情形下、因親眼看見了 你們 的好行為、便在鑒察的日子歸榮耀於上帝。
- 哈該書 1:8 - 你們要上山地取木料,以重建這殿;我就因此喜悅,並且得榮耀: 這是 永恆主說 的 。
- 約翰福音 13:35 - 你們若有彼此相愛的心:於此眾人就認識你們是我的門徒了。』
- 提多書 2:5 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
- 以賽亞書 61:3 - 分派給 錫安 悲哀的人, 賜給他們華帽以代替爐灰, 喜樂油以代替悲哀, 頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈, 使他們稱為義氣之篤耨香, 是永恆主所栽種, 以使自己得榮美的。
- 路加福音 6:35 - 不,你們要愛你們的仇敵,善待 他們 ;要借給 他們 ,絕不期望甚麼 。那麼你們的賞報就大了,你們就做了至高者的兒子了;因為他待忘恩負義和邪惡的人都有慈惠。
- 以賽亞書 60:21 - 你的人民都必成為義人, 永遠得地以為業, 是我種的栽子,我手所作的, 使我得榮美的。
- 彼得前書 4:11 - 若有人宣講,要做 講 上帝神諭 的 ;若有人作服事的工,要本着上帝所供給的力量;叫上帝在凡事上藉着耶穌基督而得榮耀:榮耀和權能都屬於他、世世無窮。阿們 。
- 約翰福音 15:5 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裏面、而我 住 在他裏面的、這種人才能多結果子;因為離了我、你們就不能作甚麼。
- 詩篇 92:12 - 義人發旺如棕樹, 長高如 利巴嫩 的香柏樹。
- 詩篇 92:13 - 移植於永恆主的殿中, 他們發旺於我們的上帝的院子裏。
- 詩篇 92:14 - 他們年老時仍然結果子; 滿了汁漿、而長青翠,
- 詩篇 92:15 - 好宣揚永恆主是正直, 是我的磐石:在他毫無不義。
- 哥林多人後書 9:10 - 那給撒種的供應種子、又 供應 餅做食品、必供給並加多你們 慈善 的種子,使你們仁義的產物增長着;
- 哥林多人後書 9:11 - 使你們凡事富足,能有十分慷慨的施與。這樣的施與便藉着我們使 眾人 對上帝生出感謝的心來。
- 哥林多人後書 9:12 - 因為這供應的事不但補足了聖徒的缺乏,而且能使感謝上帝的心也越發滿溢地由許多人流出來。
- 哥林多人後書 9:13 - 他們因了你們對基督福音之信認 所表示 的順服、又因了你們對他們又對眾人在團契捐上之慷慨、便藉着這供應之事所試驗出來的、將榮耀歸與上帝。
- 哥林多人後書 9:14 - 他們自己也因了上帝在你們身上所賜超越的恩、而切慕你們,替你們祈求。
- 哥林多人後書 9:15 - 感謝上帝,感謝他那說不盡之白白的恩!
- 腓立比人書 1:11 - 充滿了那藉着耶穌基督而有的仁義果子,使上帝得到榮耀與稱讚。
- 馬太福音 5:16 - 照樣子,你們的光也應當照在人面前,使他們看見你們的好行為,便將榮耀歸與你們在天上的父。
- 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對已經信他的 猶太 人說:『你們若持守着我的道,就真是我的門徒了;