Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、
  • 新标点和合本 - 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 当代译本 - “我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离了我什么都不能做。
  • 圣经新译本 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
  • 中文标准译本 - “我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。
  • 现代标点和合本 - 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
  • 和合本(拼音版) - 我是葡萄树,你们是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
  • New International Version - “I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
  • New International Reader's Version - “I am the vine. You are the branches. If you remain joined to me, and I to you, you will bear a lot of fruit. You can’t do anything without me.
  • English Standard Version - I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
  • New Living Translation - “Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.
  • The Message - “I am the Vine, you are the branches. When you’re joined with me and I with you, the relation intimate and organic, the harvest is sure to be abundant. Separated, you can’t produce a thing. Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire. But if you make yourselves at home with me and my words are at home in you, you can be sure that whatever you ask will be listened to and acted upon. This is how my Father shows who he is—when you produce grapes, when you mature as my disciples.
  • Christian Standard Bible - I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without me.
  • New American Standard Bible - I am the vine, you are the branches; the one who remains in Me, and I in him bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
  • New King James Version - “I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.
  • Amplified Bible - I am the Vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him bears much fruit, for [otherwise] apart from Me [that is, cut off from vital union with Me] you can do nothing.
  • American Standard Version - I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
  • King James Version - I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
  • New English Translation - “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me – and I in him – bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
  • World English Bible - I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
  • 新標點和合本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 當代譯本 - 「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離了我什麼都不能做。
  • 聖經新譯本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
  • 呂振中譯本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裏面、而我 住 在他裏面的、這種人才能多結果子;因為離了我、你們就不能作甚麼。
  • 中文標準譯本 - 「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
  • 現代標點和合本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做什麼。
  • 文理和合譯本 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy la vid y ustedes son las ramas. El que permanece en mí, como yo en él, dará mucho fruto; separados de mí no pueden ustedes hacer nada.
  • 현대인의 성경 - 나는 포도나무이고 너희는 가지다. 사람이 내 안에 살고 내가 그 사람 안에 살면 그는 많은 열매를 맺는다. 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
  • Восточный перевод - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нём, приносит много плода. Без Меня вы не можете ничего делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нём, приносит много плода. Без Меня вы не можете ничего делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нём, приносит много плода. Без Меня вы не можете ничего делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
  • リビングバイブル - わたしはぶどうの木で、あなたがたはその枝です。人がわたしのうちに生き、わたしもその人のうちに生きているなら、その人は多くの実を結びます。わたしを離れては何もできません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν; ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Weinstock, und ihr seid die Reben. Wer mit mir verbunden bleibt, so wie ich mit ihm, der trägt viel Frucht. Denn ohne mich könnt ihr nichts ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta là cây nho, các con là cành. Người nào sống trong Ta và được Ta sống trong lòng sẽ kết quả dồi dào, vì ngoài Ta các con chẳng làm chi được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นแขนง ถ้าผู้ใดคงอยู่ในเราและเราคงอยู่ในเขาผู้นั้นจะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วพวกท่านไม่อาจทำสิ่งใดได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เถา​องุ่น ส่วน​พวก​เจ้า​คือ​กิ่งก้าน ผู้​ที่​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​และ​เรา​ดำรง​อยู่​ใน​เขา ผู้​นั้น​ก็​จะ​ให้​ผล​มาก หาก​แยก​ห่าง​จาก​เรา​ไป​แล้ว พวก​เจ้า​ก็​ทำ​อะไร​ไม่​ได้
交叉引用
  • 何西阿書 4:8 - 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝福之杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、
  • 羅馬書 12:5 - 眾於基督合為一身、互相為體、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 歌羅西書 1:6 - 此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神之結實、仁與義與誠、
  • 哥林多前書 12:27 - 爾曹基督身、各自為體、
  • 哥林多前書 12:12 - 一身有百體、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
  • 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
  • 約翰福音 9:33 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
  • 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 路加福音 13:6 - 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、
  • 路加福音 13:7 - 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、
  • 路加福音 13:8 - 對曰、主、今歲且容之、待我周掘壅糞、
  • 路加福音 13:9 - 或可結果、不然、斫之、○
  • 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 約翰福音 12:24 - 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 彼得後書 1:2 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
  • 彼得後書 1:3 - 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、
  • 彼得後書 1:4 - 許我尊榮景福、不為斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、
  • 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
  • 彼得後書 1:10 - 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
  • 彼得後書 1:11 - 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌 基督永存之國、
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
  • 彼得後書 1:13 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 彼得後書 1:14 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 彼得後書 1:15 - 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、
  • 彼得後書 1:16 - 素吾以主耶穌 基督大力降臨示爾、非虛誕飾辭、乃目擊其大榮、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋父上帝、錫以尊榮、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、
  • 彼得後書 1:18 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 羅馬書 7:4 - 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 哥林多後書 13:8 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 箴言 11:30 - 義者結生命之果、救人者為明哲。
  • 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
  • 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、
  • 新标点和合本 - 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
  • 当代译本 - “我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离了我什么都不能做。
  • 圣经新译本 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
  • 中文标准译本 - “我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。
  • 现代标点和合本 - 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
  • 和合本(拼音版) - 我是葡萄树,你们是枝子;常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
  • New International Version - “I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
  • New International Reader's Version - “I am the vine. You are the branches. If you remain joined to me, and I to you, you will bear a lot of fruit. You can’t do anything without me.
  • English Standard Version - I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
  • New Living Translation - “Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.
  • The Message - “I am the Vine, you are the branches. When you’re joined with me and I with you, the relation intimate and organic, the harvest is sure to be abundant. Separated, you can’t produce a thing. Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire. But if you make yourselves at home with me and my words are at home in you, you can be sure that whatever you ask will be listened to and acted upon. This is how my Father shows who he is—when you produce grapes, when you mature as my disciples.
  • Christian Standard Bible - I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without me.
  • New American Standard Bible - I am the vine, you are the branches; the one who remains in Me, and I in him bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
  • New King James Version - “I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.
  • Amplified Bible - I am the Vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him bears much fruit, for [otherwise] apart from Me [that is, cut off from vital union with Me] you can do nothing.
  • American Standard Version - I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
  • King James Version - I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
  • New English Translation - “I am the vine; you are the branches. The one who remains in me – and I in him – bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
  • World English Bible - I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
  • 新標點和合本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
  • 當代譯本 - 「我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,他就會多結果子,因為你們離了我什麼都不能做。
  • 聖經新譯本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
  • 呂振中譯本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裏面、而我 住 在他裏面的、這種人才能多結果子;因為離了我、你們就不能作甚麼。
  • 中文標準譯本 - 「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
  • 現代標點和合本 - 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做什麼。
  • 文理和合譯本 - 我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy la vid y ustedes son las ramas. El que permanece en mí, como yo en él, dará mucho fruto; separados de mí no pueden ustedes hacer nada.
  • 현대인의 성경 - 나는 포도나무이고 너희는 가지다. 사람이 내 안에 살고 내가 그 사람 안에 살면 그는 많은 열매를 맺는다. 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
  • Восточный перевод - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нём, приносит много плода. Без Меня вы не можете ничего делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нём, приносит много плода. Без Меня вы не можете ничего делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нём, приносит много плода. Без Меня вы не можете ничего делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
  • リビングバイブル - わたしはぶどうの木で、あなたがたはその枝です。人がわたしのうちに生き、わたしもその人のうちに生きているなら、その人は多くの実を結びます。わたしを離れては何もできません。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν; ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • Nova Versão Internacional - “Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Weinstock, und ihr seid die Reben. Wer mit mir verbunden bleibt, so wie ich mit ihm, der trägt viel Frucht. Denn ohne mich könnt ihr nichts ausrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta là cây nho, các con là cành. Người nào sống trong Ta và được Ta sống trong lòng sẽ kết quả dồi dào, vì ngoài Ta các con chẳng làm chi được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นแขนง ถ้าผู้ใดคงอยู่ในเราและเราคงอยู่ในเขาผู้นั้นจะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วพวกท่านไม่อาจทำสิ่งใดได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​เถา​องุ่น ส่วน​พวก​เจ้า​คือ​กิ่งก้าน ผู้​ที่​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​และ​เรา​ดำรง​อยู่​ใน​เขา ผู้​นั้น​ก็​จะ​ให้​ผล​มาก หาก​แยก​ห่าง​จาก​เรา​ไป​แล้ว พวก​เจ้า​ก็​ทำ​อะไร​ไม่​ได้
  • 何西阿書 4:8 - 我民犯罪、獻贖罪之祭、祭司食犧牲、反行惡事、從心所欲、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝福之杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、
  • 羅馬書 12:5 - 眾於基督合為一身、互相為體、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 歌羅西書 1:6 - 此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神之結實、仁與義與誠、
  • 哥林多前書 12:27 - 爾曹基督身、各自為體、
  • 哥林多前書 12:12 - 一身有百體、身之體雖多、究為一身、基督亦然、
  • 彼得前書 2:4 - 主乃靈石、為人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、
  • 約翰福音 9:33 - 若此人非出自上帝、則無能為也、
  • 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
  • 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
  • 路加福音 13:6 - 乃設譬曰、有植無花果樹於葡萄園者、至而求果不得、
  • 路加福音 13:7 - 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、
  • 路加福音 13:8 - 對曰、主、今歲且容之、待我周掘壅糞、
  • 路加福音 13:9 - 或可結果、不然、斫之、○
  • 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 約翰福音 12:24 - 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 彼得後書 1:2 - 願爾知上帝及吾主耶穌 基督、致恩寵平康、錫爾不匱、
  • 彼得後書 1:3 - 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、
  • 彼得後書 1:4 - 許我尊榮景福、不為斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、
  • 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
  • 彼得後書 1:10 - 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
  • 彼得後書 1:11 - 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌 基督永存之國、
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
  • 彼得後書 1:13 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 彼得後書 1:14 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 彼得後書 1:15 - 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、
  • 彼得後書 1:16 - 素吾以主耶穌 基督大力降臨示爾、非虛誕飾辭、乃目擊其大榮、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋父上帝、錫以尊榮、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、
  • 彼得後書 1:18 - 其聲自天、即吾儕從耶穌陟聖山時聞之、
  • 羅馬書 7:4 - 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 哥林多後書 13:8 - 我所行者、非逆真理、乃順之、
  • 彼得後書 3:18 - 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌 基督道、願榮光歸之、垂諸後世、
  • 箴言 11:30 - 義者結生命之果、救人者為明哲。
  • 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
  • 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 腓立比書 4:13 - 基督助我力、無所不能、
圣经
资源
计划
奉献