Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們當住在我裡面,我就住在你們裡面。枝條如果不留在葡萄樹上,就不能由自己結出果子;照樣,你們如果不住在我裡面,你們也是如此。
  • 新标点和合本 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 当代译本 - 你们要常在我里面,我就常在你们里面。枝子若离开葡萄树,就不能结果子。同样,你们若不常在我里面,也不能结果子。
  • 圣经新译本 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
  • 中文标准译本 - 你们当住在我里面,我就住在你们里面。枝条如果不留在葡萄树上,就不能由自己结出果子;照样,你们如果不住在我里面,你们也是如此。
  • 现代标点和合本 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • New International Version - Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
  • New International Reader's Version - Remain joined to me, just as I also remain joined to you. No branch can bear fruit by itself. It must remain joined to the vine. In the same way, you can’t bear fruit unless you remain joined to me.
  • English Standard Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
  • New Living Translation - Remain in me, and I will remain in you. For a branch cannot produce fruit if it is severed from the vine, and you cannot be fruitful unless you remain in me.
  • The Message - “Live in me. Make your home in me just as I do in you. In the same way that a branch can’t bear grapes by itself but only by being joined to the vine, you can’t bear fruit unless you are joined with me.
  • Christian Standard Bible - Remain in me, and I in you. Just as a branch is unable to produce fruit by itself unless it remains on the vine, neither can you unless you remain in me.
  • New American Standard Bible - Remain in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself but must remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me.
  • New King James Version - Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.
  • Amplified Bible - Remain in Me, and I [will remain] in you. Just as no branch can bear fruit by itself without remaining in the vine, neither can you [bear fruit, producing evidence of your faith] unless you remain in Me.
  • American Standard Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
  • King James Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
  • New English Translation - Remain in me, and I will remain in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me.
  • World English Bible - Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
  • 新標點和合本 - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
  • 當代譯本 - 你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在我裏面,我就 住 在你們裏面。正如枝子、若不連 在葡萄樹上,憑着自己是不能結果子的;你們若不住在我裏面,也是這樣。
  • 現代標點和合本 - 你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 文理委辦譯本 - 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
  • Nueva Versión Internacional - Permanezcan en mí, y yo permaneceré en ustedes. Así como ninguna rama puede dar fruto por sí misma, sino que tiene que permanecer en la vid, así tampoco ustedes pueden dar fruto si no permanecen en mí.
  • 현대인의 성경 - 내 안에서 살아라. 나도 너희 안에서 살겠다. 가지가 포도나무에 붙어 있지 않고서는 스스로 열매를 맺을 수 없듯이 너희도 내 안에 있지 않으면 열매를 맺지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • Восточный перевод - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.
  • リビングバイブル - ですから、わたしのうちに生きるよう心がけなさい。またわたしが、あなたがたのうちに生きられるようにしなさい。枝は幹につながっていなければ、実を結べないでしょう。同じようにあなたがたも、わたしから離れたら、実を結ぶことはできません。
  • Nestle Aland 28 - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • Nova Versão Internacional - Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
  • Hoffnung für alle - Bleibt fest mit mir verbunden, und ich werde ebenso mit euch verbunden bleiben! Denn eine Rebe kann nicht aus sich selbst heraus Früchte tragen, sondern nur, wenn sie am Weinstock hängt. Ebenso werdet auch ihr nur Frucht bringen, wenn ihr mit mir verbunden bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cứ sống trong Ta, Ta sẽ sống trong các con luôn. Cành nho không thể ra trái khi lìa thân cây; cũng vậy các con không thể tự kết quả một khi lìa khỏi Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคงอยู่ในเราและเราจะคงอยู่ในพวกท่าน แขนงจะออกผลเองไม่ได้มันต้องติดอยู่กับเถาองุ่น ท่านทั้งหลายก็เช่นกัน จะเกิดผลเองไม่ได้นอกจากจะคงอยู่ในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​และ​เรา​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​พวก​เจ้า กิ่งก้าน​จะ​ให้​ผล​ตาม​ลำพัง​ไม่​ได้ นอกจาก​ว่า​จะ​ติด​อยู่​กับ​เถา​องุ่น พวก​เจ้า​จะ​เกิด​ผล​เอง​ไม่​ได้ นอกจาก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​เรา
交叉引用
  • 以賽亞書 27:10 - 堅固的城變得淒涼, 成了被撇下、被遺棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃盡那裡的樹枝。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 為此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。
  • 希伯來書 10:39 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我三次求主使這根刺 離開我。
  • 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 哥林多後書 12:10 - 所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 猶大書 1:20 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
  • 猶大書 1:21 - 保守自己在神的愛中,仰望 我們主耶穌基督的憐憫,進入永恆的生命。
  • 約翰福音 6:68 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
  • 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
  • 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
  • 以弗所書 3:17 - 使基督藉著你們的信仰,住在你們心裡;使你們在愛中扎根,根基穩固,
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意在外邦人中,讓他們明白什麼是這奧祕的榮耀的豐盛;那就是:基督在你們裡面,他是榮耀的盼望!
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
  • 哥林多後書 13:5 - 你們要察驗自己是否在信仰中,要考驗自己。難道你們不了解耶穌基督在你們裡面嗎?除非你們是經不起考驗的。
  • 歌羅西書 2:6 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
  • 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面, 願他們能完全合一, 好讓世界知道是你差派了我, 也知道你愛他們, 就像愛我那樣。
  • 路加福音 8:15 - 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。
  • 約翰福音 14:20 - 在那一天,你們就會明白:我在我父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
  • 羅馬書 8:9 - 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。
  • 羅馬書 8:10 - 但如果基督在你們裡面,那麼,你們的身體雖然因罪是死的 ,靈卻因義是活的 ;
  • 約翰福音 15:5 - 「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
  • 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。
  • 約翰福音 15:7 - 你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。
  • 腓立比書 1:11 - 並且充滿了那藉著耶穌基督而來的義行果子,歸於神的榮耀和稱讚。
  • 約翰一書 2:24 - 你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。
  • 約翰一書 2:25 - 這就是那應許,是他所應許我們的,就是永恆的生命。
  • 約翰一書 2:26 - 我寫給你們的這些,是關於迷惑你們之人的。
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從那一位所領受的恩膏住在你們裡面,這樣你們就不需要人來教導你們。其實,就像他的恩膏在一切事上所教導你們的——是真實的,不是虛假的——又像他曾經所教導的,你們要住在他裡面。
  • 約翰一書 2:28 - 如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信他的猶太人說:「你們如果住在我的話語中,就真是我的門徒了,
  • 加拉太書 2:20 - 所以現在活著的不再是我,而是基督在我裡面活著;並且如今我在肉體中活著,是因信神的兒子而活;他愛我,甚至為我捨棄了自己。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們當住在我裡面,我就住在你們裡面。枝條如果不留在葡萄樹上,就不能由自己結出果子;照樣,你們如果不住在我裡面,你們也是如此。
  • 新标点和合本 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 当代译本 - 你们要常在我里面,我就常在你们里面。枝子若离开葡萄树,就不能结果子。同样,你们若不常在我里面,也不能结果子。
  • 圣经新译本 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
  • 中文标准译本 - 你们当住在我里面,我就住在你们里面。枝条如果不留在葡萄树上,就不能由自己结出果子;照样,你们如果不住在我里面,你们也是如此。
  • 现代标点和合本 - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
  • New International Version - Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
  • New International Reader's Version - Remain joined to me, just as I also remain joined to you. No branch can bear fruit by itself. It must remain joined to the vine. In the same way, you can’t bear fruit unless you remain joined to me.
  • English Standard Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me.
  • New Living Translation - Remain in me, and I will remain in you. For a branch cannot produce fruit if it is severed from the vine, and you cannot be fruitful unless you remain in me.
  • The Message - “Live in me. Make your home in me just as I do in you. In the same way that a branch can’t bear grapes by itself but only by being joined to the vine, you can’t bear fruit unless you are joined with me.
  • Christian Standard Bible - Remain in me, and I in you. Just as a branch is unable to produce fruit by itself unless it remains on the vine, neither can you unless you remain in me.
  • New American Standard Bible - Remain in Me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself but must remain in the vine, so neither can you unless you remain in Me.
  • New King James Version - Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.
  • Amplified Bible - Remain in Me, and I [will remain] in you. Just as no branch can bear fruit by itself without remaining in the vine, neither can you [bear fruit, producing evidence of your faith] unless you remain in Me.
  • American Standard Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
  • King James Version - Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
  • New English Translation - Remain in me, and I will remain in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me.
  • World English Bible - Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
  • 新標點和合本 - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
  • 當代譯本 - 你們要常在我裡面,我就常在你們裡面。枝子若離開葡萄樹,就不能結果子。同樣,你們若不常在我裡面,也不能結果子。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在我裏面,我就 住 在你們裏面。正如枝子、若不連 在葡萄樹上,憑着自己是不能結果子的;你們若不住在我裏面,也是這樣。
  • 現代標點和合本 - 你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
  • 文理委辦譯本 - 爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
  • Nueva Versión Internacional - Permanezcan en mí, y yo permaneceré en ustedes. Así como ninguna rama puede dar fruto por sí misma, sino que tiene que permanecer en la vid, así tampoco ustedes pueden dar fruto si no permanecen en mí.
  • 현대인의 성경 - 내 안에서 살아라. 나도 너희 안에서 살겠다. 가지가 포도나무에 붙어 있지 않고서는 스스로 열매를 맺을 수 없듯이 너희도 내 안에 있지 않으면 열매를 맺지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • Восточный перевод - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.
  • リビングバイブル - ですから、わたしのうちに生きるよう心がけなさい。またわたしが、あなたがたのうちに生きられるようにしなさい。枝は幹につながっていなければ、実を結べないでしょう。同じようにあなたがたも、わたしから離れたら、実を結ぶことはできません。
  • Nestle Aland 28 - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • Nova Versão Internacional - Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
  • Hoffnung für alle - Bleibt fest mit mir verbunden, und ich werde ebenso mit euch verbunden bleiben! Denn eine Rebe kann nicht aus sich selbst heraus Früchte tragen, sondern nur, wenn sie am Weinstock hängt. Ebenso werdet auch ihr nur Frucht bringen, wenn ihr mit mir verbunden bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cứ sống trong Ta, Ta sẽ sống trong các con luôn. Cành nho không thể ra trái khi lìa thân cây; cũng vậy các con không thể tự kết quả một khi lìa khỏi Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคงอยู่ในเราและเราจะคงอยู่ในพวกท่าน แขนงจะออกผลเองไม่ได้มันต้องติดอยู่กับเถาองุ่น ท่านทั้งหลายก็เช่นกัน จะเกิดผลเองไม่ได้นอกจากจะคงอยู่ในเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​และ​เรา​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​พวก​เจ้า กิ่งก้าน​จะ​ให้​ผล​ตาม​ลำพัง​ไม่​ได้ นอกจาก​ว่า​จะ​ติด​อยู่​กับ​เถา​องุ่น พวก​เจ้า​จะ​เกิด​ผล​เอง​ไม่​ได้ นอกจาก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ใน​เรา
  • 以賽亞書 27:10 - 堅固的城變得淒涼, 成了被撇下、被遺棄的居所,像曠野一樣; 牛犢在那裡吃草、躺臥, 吃盡那裡的樹枝。
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5 - 為此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你們的信仰怎樣,恐怕那試探者誘惑了你們,我們所勞苦的落了空。
  • 希伯來書 10:39 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
  • 哥林多後書 12:8 - 為了這事,我三次求主使這根刺 離開我。
  • 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 哥林多後書 12:10 - 所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 猶大書 1:20 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
  • 猶大書 1:21 - 保守自己在神的愛中,仰望 我們主耶穌基督的憐憫,進入永恆的生命。
  • 約翰福音 6:68 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
  • 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
  • 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
  • 以弗所書 3:17 - 使基督藉著你們的信仰,住在你們心裡;使你們在愛中扎根,根基穩固,
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意在外邦人中,讓他們明白什麼是這奧祕的榮耀的豐盛;那就是:基督在你們裡面,他是榮耀的盼望!
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
  • 哥林多後書 13:5 - 你們要察驗自己是否在信仰中,要考驗自己。難道你們不了解耶穌基督在你們裡面嗎?除非你們是經不起考驗的。
  • 歌羅西書 2:6 - 所以,你們怎樣接受了主基督耶穌 ,就應當怎樣在他裡面行事 ,
  • 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面, 願他們能完全合一, 好讓世界知道是你差派了我, 也知道你愛他們, 就像愛我那樣。
  • 路加福音 8:15 - 那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。
  • 約翰福音 14:20 - 在那一天,你們就會明白:我在我父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。
  • 羅馬書 8:9 - 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。
  • 羅馬書 8:10 - 但如果基督在你們裡面,那麼,你們的身體雖然因罪是死的 ,靈卻因義是活的 ;
  • 約翰福音 15:5 - 「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
  • 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。
  • 約翰福音 15:7 - 你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。
  • 腓立比書 1:11 - 並且充滿了那藉著耶穌基督而來的義行果子,歸於神的榮耀和稱讚。
  • 約翰一書 2:24 - 你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。
  • 約翰一書 2:25 - 這就是那應許,是他所應許我們的,就是永恆的生命。
  • 約翰一書 2:26 - 我寫給你們的這些,是關於迷惑你們之人的。
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從那一位所領受的恩膏住在你們裡面,這樣你們就不需要人來教導你們。其實,就像他的恩膏在一切事上所教導你們的——是真實的,不是虛假的——又像他曾經所教導的,你們要住在他裡面。
  • 約翰一書 2:28 - 如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對信他的猶太人說:「你們如果住在我的話語中,就真是我的門徒了,
  • 加拉太書 2:20 - 所以現在活著的不再是我,而是基督在我裡面活著;並且如今我在肉體中活著,是因信神的兒子而活;他愛我,甚至為我捨棄了自己。
圣经
资源
计划
奉献