逐节对照
- 新标点和合本 - 恨我的,也恨我的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恨我的也恨我的父。
- 和合本2010(神版-简体) - 恨我的也恨我的父。
- 当代译本 - 恨我的,也恨我的父。
- 圣经新译本 - 恨我的,也恨我的父。
- 中文标准译本 - 恨我的,也恨我的父。
- 现代标点和合本 - 恨我的,也恨我的父。
- 和合本(拼音版) - 恨我的,也恨我的父。
- New International Version - Whoever hates me hates my Father as well.
- New International Reader's Version - Whoever hates me hates my Father also.
- English Standard Version - Whoever hates me hates my Father also.
- New Living Translation - Anyone who hates me also hates my Father.
- Christian Standard Bible - The one who hates me also hates my Father.
- New American Standard Bible - The one who hates Me hates My Father also.
- New King James Version - He who hates Me hates My Father also.
- Amplified Bible - The one who hates Me also hates My Father.
- American Standard Version - He that hateth me hateth my Father also.
- King James Version - He that hateth me hateth my Father also.
- New English Translation - The one who hates me hates my Father too.
- World English Bible - He who hates me, hates my Father also.
- 新標點和合本 - 恨我的,也恨我的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨我的也恨我的父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恨我的也恨我的父。
- 當代譯本 - 恨我的,也恨我的父。
- 聖經新譯本 - 恨我的,也恨我的父。
- 呂振中譯本 - 恨我的,也恨我的父。
- 中文標準譯本 - 恨我的,也恨我的父。
- 現代標點和合本 - 恨我的,也恨我的父。
- 文理和合譯本 - 惡我者、亦惡我父、
- 文理委辦譯本 - 惡我者、亦惡我父。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡我者亦惡我父、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡惡予者、即惡吾父也。
- Nueva Versión Internacional - El que me aborrece a mí también aborrece a mi Padre.
- 현대인의 성경 - 나를 미워하는 사람은 내 아버지도 미워한다.
- Новый Русский Перевод - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
- Восточный перевод - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
- リビングバイブル - だれでもわたしを憎む者は、わたしの父をも憎むのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.
- Nova Versão Internacional - Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
- Hoffnung für alle - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào ghét Ta cũng ghét Cha Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังพระบิดาของเราด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เกลียดชังเรา ก็เกลียดชังพระบิดาของเราด้วย
交叉引用
- John 8:42 - “If God were your father,” said Jesus, “you would love me, for I came from God and arrived here. I didn’t come on my own. He sent me. Why can’t you understand one word I say? Here’s why: You can’t handle it. You’re from your father, the Devil, and all you want to do is please him. He was a killer from the very start. He couldn’t stand the truth because there wasn’t a shred of truth in him. When the Liar speaks, he makes it up out of his lying nature and fills the world with lies. I arrive on the scene, tell you the plain truth, and you refuse to have a thing to do with me. Can any one of you convict me of a single misleading word, a single sinful act? But if I’m telling the truth, why don’t you believe me? Anyone on God’s side listens to God’s words. This is why you’re not listening—because you’re not on God’s side.”