逐节对照
- 文理委辦譯本 - 凡我諸枝、不結實者去之、結實者治之、使結實尤繁、
- 新标点和合本 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪干净,使枝子结果子更多。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡属我不结果子的枝子,他就剪掉;凡结果子的,他就修剪干净,使枝子结果子更多。
- 当代译本 - 属于我的枝子如果不结果子,祂就把它剪掉;如果结果子,祂便修剪它,让它结更多果子。
- 圣经新译本 - 所有属我而不结果子的枝子,他就剪去;所有结果子的,他就修剪干净,让它结更多的果子。
- 中文标准译本 - 所有属于我 而不结果子的枝条,他就除掉;而所有结果子的,他就修剪干净,好让它结出更多的果子。
- 现代标点和合本 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
- 和合本(拼音版) - 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
- New International Version - He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.
- New International Reader's Version - He cuts off every branch joined to me that does not bear fruit. He trims every branch that does bear fruit. Then it will bear even more fruit.
- English Standard Version - Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit.
- New Living Translation - He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit, and he prunes the branches that do bear fruit so they will produce even more.
- Christian Standard Bible - Every branch in me that does not produce fruit he removes, and he prunes every branch that produces fruit so that it will produce more fruit.
- New American Standard Bible - Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.
- New King James Version - Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
- Amplified Bible - Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that continues to bear fruit, He [repeatedly] prunes, so that it will bear more fruit [even richer and finer fruit].
- American Standard Version - Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.
- King James Version - Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
- New English Translation - He takes away every branch that does not bear fruit in me. He prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
- World English Bible - Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
- 新標點和合本 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪掉;凡結果子的,他就修剪乾淨,使枝子結果子更多。
- 當代譯本 - 屬於我的枝子如果不結果子,祂就把它剪掉;如果結果子,祂便修剪它,讓它結更多果子。
- 聖經新譯本 - 所有屬我而不結果子的枝子,他就剪去;所有結果子的,他就修剪乾淨,讓它結更多的果子。
- 呂振中譯本 - 凡在我身上不結果子的枝子,他就除掉;凡結果子的,他就使它潔淨,叫它結果子更多。
- 中文標準譯本 - 所有屬於我 而不結果子的枝條,他就除掉;而所有結果子的,他就修剪乾淨,好讓它結出更多的果子。
- 現代標點和合本 - 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
- 文理和合譯本 - 凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡在我之枝而不結果者、父去之、凡結果者、修潔之、使之結果尤繁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 枝之在我、而不結實者、彼則截之;其結實者、彼則裁之、使結實彌茂。
- Nueva Versión Internacional - Toda rama que en mí no da fruto, la corta; pero toda rama que da fruto la poda para que dé más fruto todavía.
- 현대인의 성경 - 나에게 붙어 있으면서 열매를 맺지 못하는 가지는 아버지께서 모두 잘라내시고 열매 맺는 가지는 열매를 더 많이 맺게 하려고 깨끗이 손질하신다.
- Новый Русский Перевод - Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
- Восточный перевод - Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они ещё больше плодоносили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они ещё больше плодоносили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они ещё больше плодоносили.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les sarments, en moi, qui ne portent pas de fruit, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les purifie afin qu’ils produisent un fruit encore plus abondant.
- リビングバイブル - 父は、実のならない枝をみな切り落とし、実のなる枝はもっとたくさんなるように、余分な枝を整理なさるのです。
- Nestle Aland 28 - πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό; καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ, ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ.
- Nova Versão Internacional - Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda , para que dê mais fruto ainda.
- Hoffnung für alle - Alle Reben am Weinstock, die keine Trauben tragen, schneidet er ab. Aber die Frucht tragenden Reben beschneidet er sorgfältig, damit sie noch mehr Frucht bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cành nào trong Ta không kết quả đều bị Ngài cắt bỏ. Ngài tỉa những cành ra trái để trái càng sai trĩu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตัดทุกแขนงในเราที่ไม่เกิดผลทิ้ง ส่วนทุกแขนงที่ เกิดผลพระองค์ทรงลิด เพื่อให้เกิดผลมากยิ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตัดทุกกิ่งก้านที่เป็นส่วนหนึ่งของเราซึ่งไม่ออกผลทิ้งเสีย กิ่งก้านใดที่ผลิดอกออกผล พระองค์จะตัดแต่งให้ออกผลมากขึ้น
交叉引用
- 以賽亞書 27:9 - 若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毀祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、
- 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
- 箴言 4:18 - 義者之道、光如旭日、久而愈耀、迨及日中。
- 馬太福音 13:33 - 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、○
- 哥林多前書 13:1 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
- 以賽亞書 29:19 - 困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
- 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
- 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
- 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
- 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
- 歌羅西書 1:6 - 此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
- 歌羅西書 1:7 - 我所愛同僚以巴弗、乃基督忠僕、緣爾故教爾斯道、
- 歌羅西書 1:8 - 以爾感聖神、懷仁愛告我、
- 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
- 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
- 何西阿書 6:3 - 我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 哥林多後書 4:18 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
- 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
- 路加福音 8:13 - 遺磽地者、猶人聽而喜受其道、惟無根、則暫信耳、遇患難、遂背之、
- 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
- 詩篇 51:7 - 爾潔我心、滌我罪、如濡牛膝草而洒之、使我皭然皓白、勝於雪兮、
- 詩篇 51:8 - 昔爾傷予、害同折骨、今也求爾施恩、使予忻喜兮、
- 詩篇 51:9 - 勿鑒察我惡、必塗抹我愆兮、
- 詩篇 51:10 - 上帝兮、使我心潔神恬、煥然一新兮、
- 詩篇 51:11 - 毋我遐棄、爾之聖神、恆牖予衷兮、
- 詩篇 51:12 - 爾以手援予、使予忻喜兮、爾扶翼予、使予慨以慷兮、
- 詩篇 51:13 - 我以爾道訓迪罪人、使彼悔改、咸歸向爾兮、
- 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
- 馬太福音 21:19 - 道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、
- 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、
- 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
- 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
- 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、操節、為此者非法所能禁、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、盡簸厥禾場、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 約伯記 17:9 - 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌 基督臨日、
- 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 召爾者言出惟行、必為是事、
- 約翰福音 15:8 - 爾繁實、我父以此而榮、爾誠我徒矣、
- 希伯來書 6:7 - 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
- 希伯來書 6:8 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
- 馬太福音 13:12 - 凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、
- 路加福音 13:7 - 語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、
- 路加福音 13:8 - 對曰、主、今歲且容之、待我周掘壅糞、
- 路加福音 13:9 - 或可結果、不然、斫之、○
- 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
- 馬太福音 15:13 - 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、
- 希伯來書 12:10 - 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃為我益而責我、使我得與作聖、
- 希伯來書 12:11 - 凡責我者、我受時憂而不樂、後經練習、則結善果、以致平康、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、