逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- 新标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 和合本2010(神版-简体) - “世人若恨你们,你们要知道,他们在恨你们以前已经恨我了。
- 当代译本 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
- 圣经新译本 - “如果世人恨你们,你们要知道他们在恨你们以先,已经恨我了。
- 中文标准译本 - “这世界如果恨你们,你们应当知道,世界在恨你们之前已经恨我了。
- 现代标点和合本 - “世人若恨你们,你们知道 ,恨你们以先已经恨我了。
- 和合本(拼音版) - “世人若恨你们,你们知道 恨你们以先,已经恨我了。
- New International Version - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
- New International Reader's Version - “My disciples, does the world hate you? Remember that it hated me first.
- English Standard Version - “If the world hates you, know that it has hated me before it hated you.
- New Living Translation - “If the world hates you, remember that it hated me first.
- The Message - “If you find the godless world is hating you, remember it got its start hating me. If you lived on the world’s terms, the world would love you as one of its own. But since I picked you to live on God’s terms and no longer on the world’s terms, the world is going to hate you.
- Christian Standard Bible - “If the world hates you, understand that it hated me before it hated you.
- New American Standard Bible - “If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
- New King James Version - “If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.
- Amplified Bible - “If the world hates you [and it does], know that it has hated Me before it hated you.
- American Standard Version - If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
- King James Version - If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
- New English Translation - “If the world hates you, be aware that it hated me first.
- World English Bible - If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
- 新標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道(或譯:該知道),恨你們以先已經恨我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「世人若恨你們,你們要知道,他們在恨你們以前已經恨我了。
- 當代譯本 - 「如果世人恨你們,要知道,他們恨你們以前已經恨我了。
- 聖經新譯本 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
- 呂振中譯本 - 『世界若恨你們,你們該知道在 恨 你們以先、它已經恨了我了。
- 中文標準譯本 - 「這世界如果恨你們,你們應當知道,世界在恨你們之前已經恨我了。
- 現代標點和合本 - 「世人若恨你們,你們知道 ,恨你們以先已經恨我了。
- 文理和合譯本 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
- 文理委辦譯本 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾若不見容於世、應念予亦未始見容於世也。
- Nueva Versión Internacional - »Si el mundo los aborrece, tengan presente que antes que a ustedes, me aborreció a mí.
- 현대인의 성경 - “세상이 너희를 미워하거든 너희보다 먼저 나를 미워했다는 것을 알아라.
- Восточный перевод - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
- リビングバイブル - あなたがたは、世の人にひどく憎まれます。だが忘れてはいけません。あなたがたより先に、わたしが憎まれたのです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
- Nova Versão Internacional - “Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes me odiou.
- Hoffnung für alle - »Wenn die Menschen euch hassen, dann vergesst nicht, dass man mich schon vor euch gehasst hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu người đời thù ghét các con, hãy nhớ họ đã thù ghét Ta trước các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าโลกเกลียดชังพวกท่าน จงจำไว้ว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าโลกนี้เกลียดชังเจ้า ก็จงรู้เถิดว่าโลกได้เกลียดชังเราก่อนที่จะเกลียดชังเจ้า
交叉引用
- Захария 11:8 - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
- Исаия 49:7 - Так говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его, глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.
- Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
- Евреям 12:2 - Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола .
- Матфея 24:9 - Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
- 3 Царств 22:8 - Царь Израиля ответил Иосафату: – Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы. – Царю не следует так говорить, – сказал Иосафат.
- Иоанна 15:23 - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
- Иоанна 15:24 - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
- Иоанна 15:25 - В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .
- Иоанна 3:20 - Ведь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
- Матфея 10:22 - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
- Матфея 5:11 - Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
- Иакова 4:4 - Неверные люди, разве вы не знаете, что дружба с миром – это вражда против Бога? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Богу.
- Марка 13:13 - Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
- Луки 6:22 - Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого.
- Иоанна 7:7 - Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.