逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事;我已经称你们为朋友了,因为我把我从父那里听见的一切,都已经告知你们。
  • 新标点和合本 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
  • 当代译本 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
  • 圣经新译本 - 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
  • 现代标点和合本 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友,因我从父所听见的,已经都告诉你们了。
  • 和合本(拼音版) - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
  • New International Version - I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
  • New International Reader's Version - I do not call you slaves anymore. Slaves do not know their master’s business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.
  • English Standard Version - No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
  • New Living Translation - I no longer call you slaves, because a master doesn’t confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.
  • Christian Standard Bible - I do not call you servants anymore, because a servant doesn’t know what his master is doing. I have called you friends, because I have made known to you everything I have heard from my Father.
  • New American Standard Bible - No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all things that I have heard from My Father I have made known to you.
  • New King James Version - No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.
  • Amplified Bible - I do not call you servants any longer, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you [My] friends, because I have revealed to you everything that I have heard from My Father.
  • American Standard Version - No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
  • King James Version - Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
  • New English Translation - I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.
  • World English Bible - No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
  • 新標點和合本 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
  • 當代譯本 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人的事。我稱你們為朋友,因為我把從父那裡聽見的一切都告訴了你們。
  • 環球聖經譯本 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事;我已經稱你們為朋友了,因為我把我從父那裡聽見的一切,都已經告知你們。
  • 聖經新譯本 - 我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 今後我不再稱你們為僕人了,因為僕人不知道主人所作的事;我乃是稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切事,我都讓你們知道了。
  • 中文標準譯本 - 我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
  • 現代標點和合本 - 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友,因我從父所聽見的,已經都告訴你們了。
  • 文理和合譯本 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
  • 文理委辦譯本 - 今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後予不稱爾為僕、僕不知其主之所為也。吾稱爾為友者、蓋凡吾所聞於吾父者、悉以示爾矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ya no los llamo siervos, porque el siervo no está al tanto de lo que hace su amo; los he llamado amigos, porque todo lo que a mi Padre le oí decir se lo he dado a conocer a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이제부터는 내가 너희를 종이라고 부르지 않겠다. 종은 주인이 하는 일을 모른다. 오히려 내가 너희를 친구라고 부른 것은 내가 아버지께 들은 것을 모두 너희에게 알려 주었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что всё, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
  • リビングバイブル - あなたがたはもう使用人ではありません。今からは、わたしの友です。主人は使用人に秘密を打ち明けたりはしません。しかし、わたしは父から聞いたことをみな、あなたがたに話しました。
  • Nestle Aland 28 - οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος. ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu tornei conhecido a vocês.
  • Hoffnung für alle - Ich nenne euch nicht mehr Diener; denn einem Diener sagt der Herr nicht, was er vorhat. Ihr aber seid meine Freunde; denn ich habe euch alles anvertraut, was ich vom Vater gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không gọi các con là đầy tớ nữa, vì chủ không tin tưởng đầy tớ mình. Nhưng Ta gọi các con là bạn hữu Ta vì Ta tiết lộ cho các con mọi điều Cha Ta đã dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่เรียกพวกท่านว่าบ่าวอีกต่อไปเพราะบ่าวไม่รู้ว่านายทำอะไร ตรงกันข้ามเรากลับเรียกพวกท่านว่ามิตรสหาย เพราะทุกสิ่งที่เราเรียนรู้จากพระบิดาของเรา เราได้สำแดงให้พวกท่านรู้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​เรียก​เจ้า​ว่า​ทาส​รับใช้ เพราะ​ทาส​ไม่​รู้​ว่า​นาย​ของ​เขา​ทำ​อะไร แต่​เรา​เรียก​เจ้า​ว่า​สหาย เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา เรา​ได้​บอก​ให้​พวก​เจ้า​รู้​แล้ว
  • Thai KJV - เราไม่เรียกท่านทั้งหลายว่าทาสอีก เพราะทาสไม่ทราบว่านายของเขาทำอะไร แต่เราเรียกท่านว่ามิตรสหาย เพราะว่าทุกสิ่งที่เราได้ยินจากพระบิดาของเรา เราได้สำแดงแก่ท่านแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ไม่​เรียก​พวก​คุณ​ว่า ‘ทาส’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​ทาส​จะ​ไม่​รู้​ว่า​นาย​ของ​เขา​ทำ​อะไร แต่​เรา​เรียก​พวก​คุณ​ว่า ‘เพื่อน’ เพราะ​เรา​ได้​บอก​ให้​คุณ​รู้​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระบิดา​ของ​เรา​แล้ว
  • onav - لَا أُسَمِّيكُمْ عَبِيداً بَعْدُ، لأَنَّ الْعَبْدَ لَا يُطْلِعُهُ سَيِّدُهُ عَلَى مَا يَفْعَلُهُ. وَلكِنِّي قَدْ سَمَّيْتُكُمْ أَحِبَّاءَ لأَنِّي أَطْلَعْتُكُمْ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعْتُهُ مِنْ أَبِي.
交叉引用
  • 约翰福音 4:19 - 妇人说:“先生,我看出你是先知。
  • 犹大书 1:1 - 我是犹大,耶稣基督的奴仆,雅各的兄弟,如今写信给那些蒙召的人,就是在父 神里蒙爱,为著耶稣基督而蒙守护的人。
  • 约翰福音 8:26 - 关于你们,我有很多事要说,要评断;但差遣我来的那一位是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
  • 约翰福音 17:6 - “你从世上赐给我的人,我已经把你的名向他们显明了。他们是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。
  • 约翰福音 17:7 - 现在他们知道,你赐给我的,无论是甚么,都是从你而来;
  • 约翰福音 17:8 - 因为你赐给我的话语,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且相信是你差遣了我。
  • 路加福音 10:23 - 耶稣转过身来,私下对门徒说:“看见你们所看见的,那些眼睛有福了!
  • 约翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必须跟随我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里;人如果服侍我,我父就会给他尊荣。
  • 约翰福音 13:16 - 我非常确实地告诉你们,没有奴仆大过他的主人,也没有奉差遣的人大过差遣他的人。
  • 阿摩司书 3:7 - 因为主耶和华不会做甚么事, 除非他已把计划显示给他的仆人众先知,
  • 使徒行传 20:27 - 要知道, 神的全部计划,我都没有畏缩不向你们传讲。
  • 腓利门书 1:16 - 他不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄—对我尤其是这样,更何况对你呢!无论是在肉身上,还是在主里,都是这样。
  • 加拉太书 4:6 - 因为你们是儿子,所以 神差遣了他儿子的灵进入我们心里,呼叫:“阿爸,父啊!”
  • 罗马书 16:25 - 神能够照著委托给我的福音和我宣讲的耶稣基督,就是照著把奥秘揭开的启示,坚定你们。这奥秘自古以来秘而不宣,
  • 罗马书 16:26 - 但是现在藉著众先知所写的,照著永恒 神的谕旨,已经向万族显明出来,使他们因为相信而顺从。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘奴仆不能大过主人。’他们如果迫害了我,也会迫害你们;他们如果遵守了我的话,也会遵守你们的话。
  • 彼得前书 1:11 - 在他们心里的基督的灵,预先见证了基督要受的苦难和之后的荣耀,他们考察过这究竟是指甚么人和甚么时候。
  • 约翰福音 17:26 - 我已经把你的名向他们显明了,还要再显明,使你对我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 列王纪下 6:8 - 亚兰王与以色列人打仗,他和臣仆们商议,说:“我要在某处某处设伏。”
  • 列王纪下 6:9 - 神人就派人去见以色列王,说:“你要小心,避开这个地方,因为亚兰人会下到那里。”
  • 列王纪下 6:10 - 以色列王派人到神人预先示警的地方,他就在那里小心防范;这样不止一两次。
  • 列王纪下 6:11 - 亚兰王因为这事心里非常恼怒,就召集臣仆,对他们说:“告诉我!我们当中是谁在帮助以色列王?”
  • 列王纪下 6:12 - 他的一个臣仆说:“王上!不是的;一定是以色列的以利沙先知,他把你在卧室内所说的话告诉以色列王。”
  • 雅各书 1:1 - 我是雅各, 神和主耶稣基督的奴仆,如今问候分散各地的十二支派。
  • 彼得后书 1:1 - 我是西门彼得,耶稣基督的奴仆和使徒,如今写信给你们;你们藉著我们的 神和救主耶稣基督的义,蒙 神选中得以领受宝贵的信仰,与我们领受的信仰同样宝贵。
  • 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“你不要拉住我,因为我还没有上去见父。你要到我的弟兄们那里去,告诉他们我要上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”,而他得称为 神的朋友。
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉著圣灵启示给他的圣使徒和先知这样。
  • 以弗所书 1:9 - 他照著自己在基督里预先安排的美意,让我们知道他旨意的奥秘;
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示:这是 神赐给他的,叫他把那些必定快要发生的事,指示给他的众奴仆,他就差遣天使向他的奴仆约翰指出那些事。
  • 创世记 18:17 - 这时候耶和华心想:“我岂可向亚伯拉罕隐瞒我快要做的事呢?
  • 创世记 18:18 - 亚伯拉罕必定会成为昌盛的大国,地上万国都会藉著他蒙福。
  • 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要让他吩咐他以后的子孙和家族遵行耶和华的道路,秉公行义,好让耶和华在亚伯拉罕身上实现应许他的话。”
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答:“天国的奥秘,已经赐给你们,叫你们明白,却没有赐给那些人。
  • 歌罗西书 1:26 - 这道就是历世历代一直隐藏的奥秘,但如今这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 哥林多前书 2:9 - 正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的事, 眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想过。”
  • 哥林多前书 2:10 - 但是 神却藉著圣灵把这些向我们启示了,因为圣灵测透万事,连 神深奥的事也测透了。
  • 哥林多前书 2:11 - 除了在人里面的灵,谁能知道人的事呢?同样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。
  • 哥林多前书 2:12 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从 神而来的灵,好让我们知道 神开恩赐给我们的事。
  • 诗篇 25:14 - 耶和华把心意向敬畏他的人显示; 使他们认识他的约。
逐节对照交叉引用