Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 명령하는 것을 너희가 실천하면 너희는 바로 내 친구이다.
  • 新标点和合本 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 当代译本 - 你们如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 圣经新译本 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
  • 中文标准译本 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 现代标点和合本 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 和合本(拼音版) - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • New International Version - You are my friends if you do what I command.
  • New International Reader's Version - You are my friends if you do what I command.
  • English Standard Version - You are my friends if you do what I command you.
  • New Living Translation - You are my friends if you do what I command.
  • Christian Standard Bible - You are my friends if you do what I command you.
  • New American Standard Bible - You are My friends if you do what I command you.
  • New King James Version - You are My friends if you do whatever I command you.
  • Amplified Bible - You are my friends if you keep on doing what I command you.
  • American Standard Version - Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
  • King James Version - Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
  • New English Translation - You are my friends if you do what I command you.
  • World English Bible - You are my friends, if you do whatever I command you.
  • 新標點和合本 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 當代譯本 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 聖經新譯本 - 你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。
  • 呂振中譯本 - 你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。
  • 中文標準譯本 - 你們如果遵行我所吩咐的事,你們就是我的朋友了。
  • 現代標點和合本 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 文理和合譯本 - 爾若行我所命、即我友也、
  • 文理委辦譯本 - 爾遵我命即我友矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遵行我所命爾者、即為我友、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes son mis amigos si hacen lo que yo les mando.
  • Новый Русский Перевод - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Восточный перевод - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  • リビングバイブル - わたしの命令に従う人は、わたしの友です。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu ordeno.
  • Hoffnung für alle - Und ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch aufgetragen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con vâng giữ mệnh lệnh Ta thì các con là bạn hữu Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกท่านทำตามสิ่งที่เราบัญชาพวกท่านก็เป็นมิตรสหายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เรา​สั่ง เจ้า​ก็​เป็น​สหาย​ของ​เรา
交叉引用
  • 아가 5:1 - (남자) 나의 누이, 나의 신부여, 내가 내 동산에 들어와서 향품과 몰약을 거두 고 내 꿀을 먹으며 내 포도주와 젖을 마신다오. (예루살렘 여자들) 친구들아, 먹고 마셔라. 연인들아, 사랑에 취할 때까지 마셔라.
  • 역대하 20:7 - 우리 하나님이시여, 주는 이스라엘 백성 앞에서 이 땅의 원주민을 쫓아내시고 주의 친구인 아브라함의 후손들에게 이 땅을 영원히 주시지 않았습니까?
  • 요한복음 14:21 - 내 계명을 간직하여 지키는 사람은 나를 사랑하는 사람이다. 나를 사랑하는 사람은 내 아버지에게 사랑을 받을 것이며 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타낼 것이다.”
  • 요한복음 13:17 - 너희가 이것을 알고 실천하면 행복할 것이다.
  • 요한복음 14:28 - 너희는 내가 갔다가 너희에게 다시 돌아오겠다고 말하는 것을 들었다. 만일 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐할 것이다. 이것은 아버지께서 나보다 위대하신 분이기 때문이다.
  • 이사야 41:8 - “그러나 내 종 이스라엘 사람들아, 너희는 내가 택한 백성이며 내 친구 아브라함의 후손들이다.
  • 요한복음 2:5 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 14:15 - “너희가 나를 사랑한다면 내 계명을 지킬 것이다.
  • 야고보서 2:23 - 그래서 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 는 성경 말씀이 이루어졌고 그는 하나님의 친구로 불려졌습니다.
  • 누가복음 12:4 - 나의 친구들아, 내가 너희에게 말한다. 몸은 죽여도 그 이상 아무것도 할 수 없는 사람들을 두려워하지 말아라.
  • 마태복음 12:50 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 명령하는 것을 너희가 실천하면 너희는 바로 내 친구이다.
  • 新标点和合本 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 当代译本 - 你们如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 圣经新译本 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
  • 中文标准译本 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 现代标点和合本 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 和合本(拼音版) - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • New International Version - You are my friends if you do what I command.
  • New International Reader's Version - You are my friends if you do what I command.
  • English Standard Version - You are my friends if you do what I command you.
  • New Living Translation - You are my friends if you do what I command.
  • Christian Standard Bible - You are my friends if you do what I command you.
  • New American Standard Bible - You are My friends if you do what I command you.
  • New King James Version - You are My friends if you do whatever I command you.
  • Amplified Bible - You are my friends if you keep on doing what I command you.
  • American Standard Version - Ye are my friends, if ye do the things which I command you.
  • King James Version - Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
  • New English Translation - You are my friends if you do what I command you.
  • World English Bible - You are my friends, if you do whatever I command you.
  • 新標點和合本 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若遵行我所命令的,就是我的朋友。
  • 當代譯本 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
  • 聖經新譯本 - 你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。
  • 呂振中譯本 - 你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。
  • 中文標準譯本 - 你們如果遵行我所吩咐的事,你們就是我的朋友了。
  • 現代標點和合本 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 文理和合譯本 - 爾若行我所命、即我友也、
  • 文理委辦譯本 - 爾遵我命即我友矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遵行我所命爾者、即為我友、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能遵行吾之所命、是吾友也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes son mis amigos si hacen lo que yo les mando.
  • Новый Русский Перевод - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Восточный перевод - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
  • リビングバイブル - わたしの命令に従う人は、わたしの友です。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε, ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu ordeno.
  • Hoffnung für alle - Und ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch aufgetragen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các con vâng giữ mệnh lệnh Ta thì các con là bạn hữu Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกท่านทำตามสิ่งที่เราบัญชาพวกท่านก็เป็นมิตรสหายของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​ปฏิบัติ​ตาม​ที่​เรา​สั่ง เจ้า​ก็​เป็น​สหาย​ของ​เรา
  • 아가 5:1 - (남자) 나의 누이, 나의 신부여, 내가 내 동산에 들어와서 향품과 몰약을 거두 고 내 꿀을 먹으며 내 포도주와 젖을 마신다오. (예루살렘 여자들) 친구들아, 먹고 마셔라. 연인들아, 사랑에 취할 때까지 마셔라.
  • 역대하 20:7 - 우리 하나님이시여, 주는 이스라엘 백성 앞에서 이 땅의 원주민을 쫓아내시고 주의 친구인 아브라함의 후손들에게 이 땅을 영원히 주시지 않았습니까?
  • 요한복음 14:21 - 내 계명을 간직하여 지키는 사람은 나를 사랑하는 사람이다. 나를 사랑하는 사람은 내 아버지에게 사랑을 받을 것이며 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타낼 것이다.”
  • 요한복음 13:17 - 너희가 이것을 알고 실천하면 행복할 것이다.
  • 요한복음 14:28 - 너희는 내가 갔다가 너희에게 다시 돌아오겠다고 말하는 것을 들었다. 만일 너희가 나를 사랑한다면 내가 아버지께로 가는 것을 기뻐할 것이다. 이것은 아버지께서 나보다 위대하신 분이기 때문이다.
  • 이사야 41:8 - “그러나 내 종 이스라엘 사람들아, 너희는 내가 택한 백성이며 내 친구 아브라함의 후손들이다.
  • 요한복음 2:5 - 그러나 예수님의 어머니는 하인들에게 “무엇이든지 그가 시키는 대로 하여라” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 14:15 - “너희가 나를 사랑한다면 내 계명을 지킬 것이다.
  • 야고보서 2:23 - 그래서 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 는 성경 말씀이 이루어졌고 그는 하나님의 친구로 불려졌습니다.
  • 누가복음 12:4 - 나의 친구들아, 내가 너희에게 말한다. 몸은 죽여도 그 이상 아무것도 할 수 없는 사람들을 두려워하지 말아라.
  • 마태복음 12:50 - 누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻을 따라 사는 사람이 바로 내 형제와 자매이며 어머니이다” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献