逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
 - 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
 - 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
 - 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
 - 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
 - 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
 - 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
 - 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
 - New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
 - New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
 - English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
 - New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
 - Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
 - New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
 - New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
 - Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
 - American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
 - King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
 - New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
 - World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
 - 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
 - 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
 - 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
 - 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
 - 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
 - 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
 - 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
 - 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
 - Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
 - 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
 - Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
 - Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
 - La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
 - リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
 - Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
 - Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
 - Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติของเราคือให้พวกเจ้ารักซึ่งกันและกัน เหมือนที่เรารักเจ้า
 - Thai KJV - นี่แหละเป็นบัญญัติของเรา คือให้ท่านทั้งหลายรักซึ่งกันและกัน เหมือนดังที่เราได้รักท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คำสั่งของเราคือให้รักกันเหมือนกับที่เรารักคุณ
 
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該常常為你們感謝 神,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
 - 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 有關弟兄間的手足之情,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了 神的教導要彼此相愛。
 - 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
 - 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
 - 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。
 - 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
 - 彼得前書 4:8 - 最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
 - 約翰一書 3:23 - 神的命令就是:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
 - 羅馬書 12:10 - 愛弟兄,要相親相愛;恭敬人,要彼此推讓;
 - 約翰福音 13:34 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。