逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
- 新标点和合本 - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
- 和合本2010(神版-简体) - “我已对你们说了这些事,是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足。
- 当代译本 - “我把这些事告诉你们,是要叫你们心里有我的喜乐,让你们的喜乐满溢。
- 圣经新译本 - “我把这些事告诉了你们,好让我的喜乐存在你们心里,并且使你们的喜乐满溢。
- 中文标准译本 - “我把这些事告诉了你们,是要我的喜乐在 你们里面,并且使你们的喜乐得以满足。
- 现代标点和合本 - 这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
- 和合本(拼音版) - “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
- New International Version - I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
- New International Reader's Version - I have told you this so that you will have the same joy that I have. I also want your joy to be complete.
- English Standard Version - These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full.
- New Living Translation - I have told you these things so that you will be filled with my joy. Yes, your joy will overflow!
- The Message - “I’ve told you these things for a purpose: that my joy might be your joy, and your joy wholly mature. This is my command: Love one another the way I loved you. This is the very best way to love. Put your life on the line for your friends. You are my friends when you do the things I command you. I’m no longer calling you servants because servants don’t understand what their master is thinking and planning. No, I’ve named you friends because I’ve let you in on everything I’ve heard from the Father.
- Christian Standard Bible - “I have told you these things so that my joy may be in you and your joy may be complete.
- New American Standard Bible - These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.
- New King James Version - “These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.
- Amplified Bible - I have told you these things so that My joy and delight may be in you, and that your joy may be made full and complete and overflowing.
- American Standard Version - These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
- King James Version - These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
- New English Translation - I have told you these things so that my joy may be in you, and your joy may be complete.
- World English Bible - I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
- 新標點和合本 - 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我已對你們說了這些事,是要讓我的喜樂存在你們心裏,並讓你們的喜樂得以滿足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我已對你們說了這些事,是要讓我的喜樂存在你們心裏,並讓你們的喜樂得以滿足。
- 當代譯本 - 「我把這些事告訴你們,是要叫你們心裡有我的喜樂,讓你們的喜樂滿溢。
- 聖經新譯本 - “我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裡,並且使你們的喜樂滿溢。
- 呂振中譯本 - 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存在你們裏面,並使你們的喜樂得以完滿。
- 中文標準譯本 - 「我把這些事告訴了你們,是要我的喜樂在 你們裡面,並且使你們的喜樂得以滿足。
- 現代標點和合本 - 這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。
- 文理和合譯本 - 我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、
- 文理委辦譯本 - 我以是告爾、欲常為爾喜、而爾喜甚矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、致我之喜恆存於爾內、且使爾之喜充足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾不憚諄諄以此誨爾者、惟欲使爾親嘗吾樂、則爾之樂、亦將沛然充溢矣。
- Nueva Versión Internacional - Les he dicho esto para que tengan mi alegría y así su alegría sea completa.
- 현대인의 성경 - 내가 이 말을 너희에게 한 것은 내 기쁨이 너희 안에 있게 하고 너희 기쁨이 넘치게 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
- Восточный перевод - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.
- リビングバイブル - このことを話したのは、わたしのうちにあふれる喜びを共に味わいたいからです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
- Nova Versão Internacional - Tenho dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
- Hoffnung für alle - Das alles sage ich euch, damit meine Freude euch erfüllt und eure Freude dadurch vollkommen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dạy các con những điều ấy để các con được niềm vui của Ta, và niềm vui của các con càng dư dật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านไว้เช่นนี้เพื่อว่าความชื่นชมยินดีของเราจะอยู่ในพวกท่าน และเพื่อว่าความชื่นชมยินดีของพวกท่านจะเต็มบริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้า เพื่อให้ความยินดีของเราดำรงอยู่ในตัวเจ้า และความยินดีของเจ้าจะได้เต็มเปี่ยม
交叉引用
- Luke 15:23 - καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν.
- Ephesians 5:18 - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
- Luke 15:5 - καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων.
- John 3:29 - ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν; ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
- 1 Thessalonians 5:16 - πάντοτε χαίρετε.
- 2 Corinthians 1:24 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν; τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
- Luke 15:32 - εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.
- Luke 15:9 - καὶ εὑροῦσα, συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
- John 16:33 - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
- Philippians 1:25 - καὶ τοῦτο πεποιθὼς, οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
- 1 Peter 1:8 - ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
- Romans 15:13 - ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου.
- John 16:24 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
- John 17:13 - νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.