逐节对照
- 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
- 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
- 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
- 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
- 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
- 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
- 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
- New International Version - You know the way to the place where I am going.”
- New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
- English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
- New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
- Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
- New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
- New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
- Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
- American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
- King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
- New English Translation - And you know the way where I am going.”
- World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
- 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
- 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
- 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
- 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
- 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
- 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
- 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
- Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
- リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
- Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
- Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้ารู้จักทางที่เราจะไป”
交叉引用
- 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說:我去,還要來找你們。你們若愛我,就必因我往父那裏去而歡喜,因為父比我大。
- 約翰福音 14:2 - 在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
- 約翰福音 13:3 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,
- 約翰福音 12:26 - 人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
- 路加福音 24:26 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
- 約翰福音 16:28 - 我由父而出、到世界上來;又要離開世界、往父那裏去。』
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也已經知道、你是上帝之聖者。』
- 約翰福音 6:40 - 我父的意思就是:要使凡見子而信的人都有永生;我還要使他在末日復起呢。』
- 約翰福音 3:16 - 上帝這樣地愛世人,甚至賜 下 獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。
- 約翰福音 3:17 - 因為上帝差遣那兒子到世界上來,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人藉着他而得救。
- 約翰福音 3:36 - 信子的有永恆的生命;不信從子的必不得見生命,上帝的義怒卻停留在他身上。』
- 約翰福音 10:9 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。