Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 新标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 当代译本 - 不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 圣经新译本 - 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 中文标准译本 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
  • 现代标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本(拼音版) - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • New International Version - Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New International Reader's Version - Before long, the world will not see me anymore. But you will see me. Because I live, you will live also.
  • English Standard Version - Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New Living Translation - Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
  • Christian Standard Bible - In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live too.
  • New American Standard Bible - After a little while, the world no longer is going to see Me, but you are going to see Me; because I live, you also will live.
  • New King James Version - “A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
  • Amplified Bible - After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
  • American Standard Version - Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
  • King James Version - Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
  • New English Translation - In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
  • World English Bible - Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
  • 新標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 當代譯本 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 聖經新譯本 - 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 呂振中譯本 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 中文標準譯本 - 「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
  • 現代標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 文理和合譯本 - 頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Dentro de poco el mundo ya no me verá más, pero ustedes sí me verán. Y porque yo vivo, también ustedes vivirán.
  • 현대인의 성경 - 조금만 있으면 세상은 나를 다시 보지 못하겠지만 너희는 나를 볼 것이다. 왜냐하면 내가 살아 있고 너희도 살 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • リビングバイブル - もうすぐわたしはこの世を去りますが、それでもなおいっしょにいるのです。わたしはよみがえり、あなたがたもいのちを受けるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με; ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
  • Hoffnung für alle - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao lâu nữa người đời chẳng còn thấy Ta, nhưng các con sẽ thấy Ta, vì Ta sống thì các con cũng sẽ sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกไม่นานนักโลกก็จะไม่ได้เห็นเราอีกแต่พวกท่านจะเห็นเรา เพราะเรามีชีวิตอยู่ท่านทั้งหลายก็จะมีชีวิตอยู่ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง โลก​นี้​ก็​จะ​มอง​ไม่​เห็น​เรา​อีก แต่​พวก​เจ้า​จะ​มองเห็น​เรา​เพราะ​เรา​ดำรง​อยู่ และ​พวก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ด้วย​เช่น​กัน
交叉引用
  • 哥林多前書 15:20 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 約翰一書 1:1 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
  • 約翰一書 1:2 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
  • 約翰一書 1:3 - 語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子耶穌 基督、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 哥林多後書 4:11 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
  • 哥林多後書 4:12 - 是我冒死、爾得生、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
  • 新标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 当代译本 - 不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 圣经新译本 - 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 中文标准译本 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
  • 现代标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 和合本(拼音版) - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • New International Version - Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New International Reader's Version - Before long, the world will not see me anymore. But you will see me. Because I live, you will live also.
  • English Standard Version - Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
  • New Living Translation - Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
  • Christian Standard Bible - In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live too.
  • New American Standard Bible - After a little while, the world no longer is going to see Me, but you are going to see Me; because I live, you also will live.
  • New King James Version - “A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
  • Amplified Bible - After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
  • American Standard Version - Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
  • King James Version - Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
  • New English Translation - In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
  • World English Bible - Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
  • 新標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
  • 當代譯本 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 聖經新譯本 - 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 呂振中譯本 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 中文標準譯本 - 「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
  • 現代標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。
  • 文理和合譯本 - 頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Dentro de poco el mundo ya no me verá más, pero ustedes sí me verán. Y porque yo vivo, también ustedes vivirán.
  • 현대인의 성경 - 조금만 있으면 세상은 나를 다시 보지 못하겠지만 너희는 나를 볼 것이다. 왜냐하면 내가 살아 있고 너희도 살 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • リビングバイブル - もうすぐわたしはこの世を去りますが、それでもなおいっしょにいるのです。わたしはよみがえり、あなたがたもいのちを受けるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με; ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
  • Hoffnung für alle - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao lâu nữa người đời chẳng còn thấy Ta, nhưng các con sẽ thấy Ta, vì Ta sống thì các con cũng sẽ sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกไม่นานนักโลกก็จะไม่ได้เห็นเราอีกแต่พวกท่านจะเห็นเรา เพราะเรามีชีวิตอยู่ท่านทั้งหลายก็จะมีชีวิตอยู่ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง โลก​นี้​ก็​จะ​มอง​ไม่​เห็น​เรา​อีก แต่​พวก​เจ้า​จะ​มองเห็น​เรา​เพราะ​เรา​ดำรง​อยู่ และ​พวก​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ด้วย​เช่น​กัน
  • 哥林多前書 15:20 - 然基督誠甦、其甦為諸死者始、
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 約翰一書 1:1 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
  • 約翰一書 1:2 - 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之為證、即以授爾、
  • 約翰一書 1:3 - 語爾以所見所聞、使爾與我、共交以心、即以心交父、及子耶穌 基督、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 約翰福音 13:33 - 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
  • 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
  • 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 哥林多後書 4:11 - 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
  • 哥林多後書 4:12 - 是我冒死、爾得生、
  • 羅馬書 8:34 - 誰能罪之乎、基督死而復生、居上帝右、恆保我矣、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
  • 羅馬書 5:10 - 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、況以其生得救乎、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
  • 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
圣经
资源
计划
奉献