Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;
  • 新标点和合本 - 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师 ,使他永远与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师 ,使他永远与你们同在。
  • 当代译本 - 我会求父另外赐一位护慰者给你们,祂要永远和你们同在。
  • 圣经新译本 - 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
  • 中文标准译本 - 我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在 一起,直到永远。
  • 现代标点和合本 - “我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师 ,叫他永远与你们同在,
  • 和合本(拼音版) - 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师 ,叫他永远与你们同在,
  • New International Version - And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever—
  • New International Reader's Version - I will ask the Father. And he will give you another friend to help you and to be with you forever.
  • English Standard Version - And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
  • New Living Translation - And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.
  • Christian Standard Bible - And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever.
  • New American Standard Bible - I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may be with you forever;
  • New King James Version - And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever—
  • Amplified Bible - And I will ask the Father, and He will give you another Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby), to be with you forever—
  • American Standard Version - And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
  • King James Version - And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
  • New English Translation - Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever –
  • World English Bible - I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever:
  • 新標點和合本 - 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師 ,使他永遠與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師 ,使他永遠與你們同在。
  • 當代譯本 - 我會求父另外賜一位護慰者給你們,祂要永遠和你們同在。
  • 聖經新譯本 - 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。
  • 呂振中譯本 - 我要求父,他就必將另一位幫助者 賜給你們,叫他永遠和你們同在;
  • 中文標準譯本 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 「我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師 ,叫他永遠與你們同在,
  • 文理和合譯本 - 我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將求父、父必別以保慰者 保慰者原文作巴拉基利土下同 賜爾、偕爾永居、
  • Nueva Versión Internacional - Y yo le pediré al Padre, y él les dará otro Consolador para que los acompañe siempre:
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지께 구하면 아버지께서 다른 보호자를 너희에게 보내 영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , чтобы Он навеки остался с вами, –
  • Восточный перевод - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , Который будет с вами всегда, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , Который будет с вами всегда, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , Который будет с вами всегда, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur en justice , afin qu’il reste pour toujours avec vous :
  • リビングバイブル - わたしは父に、もう一人の助け手を送っていただくようお願いします。その助け手は、いつもあなたがたと共におられます。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
  • Nova Versão Internacional - E eu pedirei ao Pai, e ele dará a vocês outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Helfer gibt, der für immer bei euch bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cầu xin Cha ban cho các con Đấng An Ủi khác để sống với các con mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทูลขอต่อพระบิดาและพระองค์จะประทานที่ปรึกษาอีกองค์หนึ่งให้มาอยู่กับพวกท่านตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา พระ​องค์​จะ​มอบ​องค์​ผู้​ช่วย​อีก​ผู้​หนึ่ง​ให้ เพื่อ​อยู่​กับ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死;爾之生命、與基督同匿於天主懷中。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃吾人之真生命、一俟基督之顯、爾將與之同顯於光榮之中。
  • 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 約翰福音 17:15 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
  • 約翰福音 17:9 - 予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
  • 約翰福音 17:10 - 蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
  • 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
  • 約翰福音 14:18 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • 約翰福音 17:20 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
  • 約翰福音 16:26 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 約翰福音 14:14 - 若因吾名而有求於予、予將行焉。
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 加拉太書 5:22 - 若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 腓立比書 2:1 - 夫爾等既宗基督、能無所興奮乎?既懷愛德、能無所慰勉乎?既有聖神、能無感應乎?既有心肝、能無同情乎?
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
  • 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 羅馬書 8:26 - 即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
  • 羅馬書 8:27 - 且洞悉人心之天主、固諳聖神之意向;以聖神為聖徒代求者、悉循天主之旨故也。
  • 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 羅馬書 14:17 - 究竟天主之國、不在飲食、惟在正義和平、與夫怡然自得於聖神之中耳。
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 以弗所書 1:14 - 聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 羅馬書 15:13 - 天主乃希望之泉源、爾等信之、必得飽嘗神樂及平安、且憑聖神之力、而懷無窮之望焉。
  • 約翰福音 16:7 - 實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
  • 約翰福音 16:8 - 彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。
  • 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • 約翰福音 16:10 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
  • 約翰福音 16:11 - 知判者、以斯世之君已受判也。
  • 約翰福音 16:12 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
  • 約翰福音 16:13 - 一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。 彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
  • 約翰福音 16:14 - 何則、彼將受之於予、而授之於爾也。
  • 約翰福音 16:15 - 蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 約翰福音 15:26 - 予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
  • 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;
  • 新标点和合本 - 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同),叫他永远与你们同在,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师 ,使他永远与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要求父,父就赐给你们另外一位保惠师 ,使他永远与你们同在。
  • 当代译本 - 我会求父另外赐一位护慰者给你们,祂要永远和你们同在。
  • 圣经新译本 - 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
  • 中文标准译本 - 我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在 一起,直到永远。
  • 现代标点和合本 - “我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师 ,叫他永远与你们同在,
  • 和合本(拼音版) - 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师 ,叫他永远与你们同在,
  • New International Version - And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever—
  • New International Reader's Version - I will ask the Father. And he will give you another friend to help you and to be with you forever.
  • English Standard Version - And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
  • New Living Translation - And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.
  • Christian Standard Bible - And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever.
  • New American Standard Bible - I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may be with you forever;
  • New King James Version - And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever—
  • Amplified Bible - And I will ask the Father, and He will give you another Helper (Comforter, Advocate, Intercessor—Counselor, Strengthener, Standby), to be with you forever—
  • American Standard Version - And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
  • King James Version - And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
  • New English Translation - Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever –
  • World English Bible - I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever:
  • 新標點和合本 - 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師 ,使他永遠與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要求父,父就賜給你們另外一位保惠師 ,使他永遠與你們同在。
  • 當代譯本 - 我會求父另外賜一位護慰者給你們,祂要永遠和你們同在。
  • 聖經新譯本 - 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。
  • 呂振中譯本 - 我要求父,他就必將另一位幫助者 賜給你們,叫他永遠和你們同在;
  • 中文標準譯本 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 「我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師 ,叫他永遠與你們同在,
  • 文理和合譯本 - 我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
  • 文理委辦譯本 - 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將求父、父必別以保慰者 保慰者原文作巴拉基利土下同 賜爾、偕爾永居、
  • Nueva Versión Internacional - Y yo le pediré al Padre, y él les dará otro Consolador para que los acompañe siempre:
  • 현대인의 성경 - 내가 아버지께 구하면 아버지께서 다른 보호자를 너희에게 보내 영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , чтобы Он навеки остался с вами, –
  • Восточный перевод - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , Который будет с вами всегда, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , Который будет с вами всегда, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я попрошу Отца, и Он даст вам другого Заступника , Который будет с вами всегда, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur en justice , afin qu’il reste pour toujours avec vous :
  • リビングバイブル - わたしは父に、もう一人の助け手を送っていただくようお願いします。その助け手は、いつもあなたがたと共におられます。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ
  • Nova Versão Internacional - E eu pedirei ao Pai, e ele dará a vocês outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
  • Hoffnung für alle - Dann werde ich den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Helfer gibt, der für immer bei euch bleibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cầu xin Cha ban cho các con Đấng An Ủi khác để sống với các con mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทูลขอต่อพระบิดาและพระองค์จะประทานที่ปรึกษาอีกองค์หนึ่งให้มาอยู่กับพวกท่านตลอดนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ขอ​จาก​พระ​บิดา พระ​องค์​จะ​มอบ​องค์​ผู้​ช่วย​อีก​ผู้​หนึ่ง​ให้ เพื่อ​อยู่​กับ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • 歌羅西書 3:3 - 蓋爾已死;爾之生命、與基督同匿於天主懷中。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督乃吾人之真生命、一俟基督之顯、爾將與之同顯於光榮之中。
  • 約翰福音 16:22 - 是故爾目前雖感憂苦、迨予重復見爾、則爾必欣然而樂、爾心之樂、人莫奪焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 約翰福音 17:15 - 予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。
  • 約翰福音 17:9 - 予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
  • 約翰福音 17:10 - 蓋凡予所有、皆父所有、凡父所有、皆予所有。且予亦已因若輩而見榮矣。
  • 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
  • 約翰福音 14:18 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • 約翰福音 17:20 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
  • 約翰福音 4:14 - 婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
  • 約翰福音 16:26 - 是日爾當以予名義祈求、予不曰:「予當為爾轉求、」
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
  • 希伯來書 7:25 - 因是凡賴彼而歸天主者、彼常能為其轉求、而拯救之也。
  • 約翰福音 14:14 - 若因吾名而有求於予、予將行焉。
  • 羅馬書 8:34 - 耶穌基督已死而復活、且恆侍於天主之側、而為吾人代求矣。
  • 加拉太書 5:22 - 若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
  • 腓立比書 2:1 - 夫爾等既宗基督、能無所興奮乎?既懷愛德、能無所慰勉乎?既有聖神、能無感應乎?既有心肝、能無同情乎?
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
  • 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
  • 羅馬書 5:5 - 有望則決無失望之虞矣。蓋天主之愛、已憑其所賜於吾人之聖神、而沛然傾注於吾人之心矣。
  • 羅馬書 8:26 - 即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
  • 羅馬書 8:27 - 且洞悉人心之天主、固諳聖神之意向;以聖神為聖徒代求者、悉循天主之旨故也。
  • 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 羅馬書 14:17 - 究竟天主之國、不在飲食、惟在正義和平、與夫怡然自得於聖神之中耳。
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 以弗所書 1:14 - 聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 羅馬書 15:13 - 天主乃希望之泉源、爾等信之、必得飽嘗神樂及平安、且憑聖神之力、而懷無窮之望焉。
  • 約翰福音 16:7 - 實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
  • 約翰福音 16:8 - 彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。
  • 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
  • 約翰福音 16:10 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
  • 約翰福音 16:11 - 知判者、以斯世之君已受判也。
  • 約翰福音 16:12 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
  • 約翰福音 16:13 - 一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。 彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
  • 約翰福音 16:14 - 何則、彼將受之於予、而授之於爾也。
  • 約翰福音 16:15 - 蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
  • 約翰福音 15:26 - 予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
  • 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
圣经
资源
计划
奉献