逐节对照
- 新標點和合本 - 「你們心裏不要憂愁;你們信神,也當信我。
- 新标点和合本 - “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
- 当代译本 - “你们心里不要忧愁,你们要信上帝,也要信我。
- 圣经新译本 - “你们心里不要难过,你们应当信 神,也应当信我。
- 中文标准译本 - “你们心里不要愁烦,要信神,也要信我。
- 现代标点和合本 - “你们心里不要忧愁,你们信神,也当信我。
- 和合本(拼音版) - “你们心里不要忧愁,你们信上帝,也当信我。
- New International Version - “Do not let your hearts be troubled. You believe in God ; believe also in me.
- New International Reader's Version - “Do not let your hearts be troubled. You believe in God. Believe in me also.
- English Standard Version - “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
- New Living Translation - “Don’t let your hearts be troubled. Trust in God, and trust also in me.
- The Message - “Don’t let this rattle you. You trust God, don’t you? Trust me. There is plenty of room for you in my Father’s home. If that weren’t so, would I have told you that I’m on my way to get a room ready for you? And if I’m on my way to get your room ready, I’ll come back and get you so you can live where I live. And you already know the road I’m taking.”
- Christian Standard Bible - “Don’t let your heart be troubled. Believe in God; believe also in me.
- New American Standard Bible - “Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
- New King James Version - “Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
- Amplified Bible - “Do not let your heart be troubled (afraid, cowardly). Believe [confidently] in God and trust in Him, [have faith, hold on to it, rely on it, keep going and] believe also in Me.
- American Standard Version - Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
- King James Version - Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
- New English Translation - “Do not let your hearts be distressed. You believe in God; believe also in me.
- World English Bible - “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們心裏不要憂愁;你們信上帝,也當信我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們心裏不要憂愁;你們信 神,也當信我。
- 當代譯本 - 「你們心裡不要憂愁,你們要信上帝,也要信我。
- 聖經新譯本 - “你們心裡不要難過,你們應當信 神,也應當信我。
- 呂振中譯本 - 『你們心裏別震盪不安了,你們要信上帝,也要信我 。
- 中文標準譯本 - 「你們心裡不要愁煩,要信神,也要信我。
- 現代標點和合本 - 「你們心裡不要憂愁,你們信神,也當信我。
- 文理和合譯本 - 爾心勿憂、既信上帝、亦宜信我、
- 文理委辦譯本 - 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹心勿憂、當信天主、亦當信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『莫令爾心忐忑不寧;爾信天主、亦當信予。
- Nueva Versión Internacional - »No se angustien. Confíen en Dios, y confíen también en mí.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “너희는 마음에 근심하지 말아라. 하나님을 믿고 또 나를 믿어라.
- Новый Русский Перевод - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Бога и верьте в Меня.
- Восточный перевод - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте в Аллаха и верьте в Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть ничто не тревожит ваши сердца. Верьте во Всевышнего и верьте в Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit : Que votre cœur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu, ayez aussi foi en moi.
- リビングバイブル - 「あなたがたは、どんなことがあっても、心配したりあわてたりしてはいけません。神を信じ、またわたしを信じなさい。
- Nestle Aland 28 - Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία; πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
- Nova Versão Internacional - “Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
- Hoffnung für alle - »Seid nicht bestürzt und habt keine Angst!«, ermutigte Jesus seine Jünger. »Glaubt an Gott und glaubt an mich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Lòng các con đừng xao xuyến. Các con đang tin cậy Đức Chúa Trời thể nào, hãy tin Ta thể ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าให้ใจของท่านทั้งหลายเป็นทุกข์ จงวางใจในพระเจ้า และจงวางใจในเราด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทุกข์ใจเลย จงเชื่อในพระเจ้าและเรา
交叉引用
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
- 詩篇 77:10 - 我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
- 約翰福音 16:3 - 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
- 約伯記 23:15 - 所以我在他面前驚惶; 我思念這事便懼怕他。
- 約伯記 23:16 - 神使我喪膽; 全能者使我驚惶。
- 約翰福音 12:27 - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
- 約翰福音 16:6 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
- 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
- 耶利米哀歌 3:17 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
- 耶利米哀歌 3:18 - 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
- 耶利米哀歌 3:19 - 耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
- 耶利米哀歌 3:20 - 我心想念這些, 就在裏面憂悶。
- 耶利米哀歌 3:21 - 我想起這事, 心裏就有指望。
- 耶利米哀歌 3:22 - 我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
- 耶利米哀歌 3:23 - 每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
- 約伯記 21:4 - 我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
- 約伯記 21:5 - 你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
- 約伯記 21:6 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
- 詩篇 77:2 - 我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
- 詩篇 77:3 - 我想念神,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。(細拉)
- 哥林多後書 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
- 以弗所書 1:15 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
- 耶利米書 8:18 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
- 詩篇 42:8 - 白晝,耶和華必向我施慈愛; 黑夜,我要歌頌禱告賜我生命的神。
- 詩篇 42:9 - 我要對神-我的磐石說: 你為何忘記我呢? 我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
- 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
- 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因我還要稱讚他。 他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的神。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。
- 使徒行傳 3:16 - 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
- 帖撒羅尼迦後書 2:2 - 我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(現在:或譯就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。
- 約翰一書 2:23 - 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
- 約翰一書 2:24 - 論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必住在子裏面,也必住在父裏面。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
- 約翰福音 11:26 - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 約翰福音 11:27 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
- 約翰福音 13:19 - 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
- 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,創造你的耶和華, 以色列啊,造成你的那位, 現在如此說: 你不要害怕!因為我救贖了你。 我曾提你的名召你,你是屬我的。
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你蹚過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不着在你身上。
- 哥林多後書 4:8 - 我們四面受敵,卻不被困住;心裏作難,卻不致失望;
- 哥林多後書 4:9 - 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不致死亡。
- 哥林多後書 4:10 - 身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
- 以弗所書 1:12 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
- 以弗所書 1:13 - 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
- 帖撒羅尼迦前書 3:3 - 免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道,我們受患難原是命定的。
- 帖撒羅尼迦前書 3:4 - 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
- 詩篇 43:5 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因我還要稱讚他。 他是我臉上的光榮(原文是幫助),是我的神。
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來;
- 希伯來書 12:13 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
- 彼得前書 1:21 - 你們也因着他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
- 以弗所書 3:14 - 因此,我在父面前屈膝,(
- 以弗所書 3:15 - 天上地上的各(或譯:全)家,都是從他得名。)
- 以弗所書 3:16 - 求他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,叫你們心裏的力量剛強起來,
- 以弗所書 3:17 - 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
- 哥林多後書 12:9 - 他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 約翰福音 12:44 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」
- 詩篇 42:5 - 我的心哪,你為何憂悶? 為何在我裏面煩躁? 應當仰望神,因他笑臉幫助我; 我還要稱讚他。
- 詩篇 42:6 - 我的神啊,我的心在我裏面憂悶, 所以我從約旦地, 從黑門嶺,從米薩山記念你。
- 約翰福音 14:27 - 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
- 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
- 以賽亞書 12:2 - 看哪!神是我的拯救; 我要倚靠他,並不懼怕。 因為主耶和華是我的力量, 是我的詩歌, 他也成了我的拯救。
- 以賽亞書 12:3 - 所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
- 約翰福音 16:23 - 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
- 以賽亞書 26:3 - 堅心倚賴你的, 你必保守他十分平安, 因為他倚靠你。