Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • 新标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 当代译本 - 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
  • 圣经新译本 - 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
  • 中文标准译本 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 现代标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本(拼音版) - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • New International Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New International Reader's Version - He came to Simon Peter. “Lord,” Peter said to him, “are you going to wash my feet?”
  • English Standard Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • New Living Translation - When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New American Standard Bible - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • New King James Version - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Amplified Bible - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
  • American Standard Version - So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • King James Version - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • New English Translation - Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • World English Bible - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • 新標點和合本 - 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 當代譯本 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
  • 聖經新譯本 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 中文標準譯本 - 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 現代標點和合本 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 文理和合譯本 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 文理委辦譯本 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • Восточный перевод - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подошёл к Шимону Петрусу, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
  • Nova Versão Internacional - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • Hoffnung für alle - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến bên Si-môn Phi-e-rơ, Phi-e-rơ hỏi Ngài: “Thưa Chúa, sao Chúa lại rửa chân cho con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
交叉引用
  • Матфея 3:11 - Я крещу вас водой в знак покаяния, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
  • Матфея 3:12 - У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне. ( Мк. 1:9-11 ; Лк. 3:21-22 ; Ин. 1:32-34 )
  • Матфея 3:13 - Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
  • Матфея 3:14 - Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
  • Луки 5:8 - Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Иоанна 1:27 - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: – Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • 新标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了西门‧彼得跟前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 当代译本 - 轮到西门·彼得的时候,他说:“主啊!你要洗我的脚吗?”
  • 圣经新译本 - 轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
  • 中文标准译本 - 他来到西门彼得面前,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 现代标点和合本 - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • 和合本(拼音版) - 挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
  • New International Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New International Reader's Version - He came to Simon Peter. “Lord,” Peter said to him, “are you going to wash my feet?”
  • English Standard Version - He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • New Living Translation - When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - He came to Simon Peter, who asked him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • New American Standard Bible - So He *came to Simon Peter. He *said to Him, “Lord, You are washing my feet?”
  • New King James Version - Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
  • Amplified Bible - When He came to Simon Peter, he said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
  • American Standard Version - So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • King James Version - Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • New English Translation - Then he came to Simon Peter. Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
  • World English Bible - Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
  • 新標點和合本 - 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了西門‧彼得跟前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 當代譯本 - 輪到西門·彼得的時候,他說:「主啊!你要洗我的腳嗎?」
  • 聖經新譯本 - 輪到西門.彼得,彼得就說:“主啊,你要洗我的腳嗎?”
  • 呂振中譯本 - 這樣、就到了 西門 彼得 那裏了; 彼得 對耶穌說:『主啊,你洗我的腳麼?』
  • 中文標準譯本 - 他來到西門彼得面前,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 現代標點和合本 - 挨到西門彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
  • 文理和合譯本 - 比及西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 文理委辦譯本 - 至西門 彼得、彼得曰、主、濯我足乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 西門 彼得 、 彼得 曰、主、爾濯我足乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰至 西門   伯鐸祿 前、而 伯鐸祿 止之曰:『主欲濯吾足耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a Simón Pedro, este le dijo: —¿Y tú, Señor, me vas a lavar los pies a mí?
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로의 차례가 되자 그가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 제 발을 씻어 주시렵니까?”
  • Восточный перевод - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он подошёл к Шимону Петиру, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он подошёл к Шимону Петрусу, тот сказал Ему: – Повелитель, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの番になりました。ペテロは言いました。「主よ。足を洗っていただくなど、もったいなくてとてもできません。」
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον; λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?
  • Nova Versão Internacional - Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: “Senhor, vais lavar os meus pés?”
  • Hoffnung für alle - Als er zu Simon Petrus kam, wehrte dieser ab: »Herr, wie kommst du dazu, mir die Füße zu waschen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến bên Si-môn Phi-e-rơ, Phi-e-rơ hỏi Ngài: “Thưa Chúa, sao Chúa lại rửa chân cho con?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงซีโมนเปโตร เขาทูลว่า “พระองค์เจ้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​มา​ถึง​ซีโมน​เปโตร เขา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​จะ​ล้าง​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า​หรือ”
  • Матфея 3:11 - Я крещу вас водой в знак покаяния, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
  • Матфея 3:12 - У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне. ( Мк. 1:9-11 ; Лк. 3:21-22 ; Ин. 1:32-34 )
  • Матфея 3:13 - Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
  • Матфея 3:14 - Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
  • Луки 5:8 - Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
  • Иоанна 1:27 - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
圣经
资源
计划
奉献