Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
  • 新标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 当代译本 - 就离席站起来,脱了外衣,拿了一条毛巾束在腰间,
  • 圣经新译本 - 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
  • 中文标准译本 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
  • 现代标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • 和合本(拼音版) - 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • New International Version - so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
  • New International Reader's Version - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
  • English Standard Version - rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • New Living Translation - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
  • Christian Standard Bible - So he got up from supper, laid aside his outer clothing, took a towel, and tied it around himself.
  • New American Standard Bible - *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and tied it around Himself.
  • New King James Version - rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • Amplified Bible - got up from supper, took off His [outer] robe, and taking a [servant’s] towel, He tied it around His waist.
  • American Standard Version - riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
  • King James Version - He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
  • New English Translation - he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
  • World English Bible - arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
  • 新標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 當代譯本 - 就離席站起來,脫了外衣,拿了一條毛巾束在腰間,
  • 聖經新譯本 - 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
  • 呂振中譯本 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 中文標準譯本 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
  • 現代標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。
  • 文理和合譯本 - 遂離席解衣、取巾自束、
  • 文理委辦譯本 - 於是離席解衣、以巾自束、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離席而起、解衣、取巾自束、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃離席解衣、以巾自束、
  • Nueva Versión Internacional - así que se levantó de la mesa, se quitó el manto y se ató una toalla a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
  • Новый Русский Перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
  • リビングバイブル - 夕食の席からゆっくり立ち上がり、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰に巻かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
  • Nova Versão Internacional - assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
  • Hoffnung für alle - Da stand er vom Tisch auf, legte sein Obergewand ab und band sich ein Tuch aus Leinen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa đứng dậy, ra khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài, lấy khăn quấn ngang lưng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากโต๊ะเสวย ถอดฉลองพระองค์ชั้นนอกออก เอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวของพระองค์
交叉引用
  • ลูกา 17:7 - สมมุติ​ว่า​พวก​เจ้า​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ส่ง​คน​รับใช้​ให้​ไป​ไถ​นา​หรือ​เลี้ยง​แกะ เมื่อ​คน​รับใช้​กลับ​มา​จาก​นา เจ้า​จะ​พูด​ไหม​ว่า ‘มา​นั่ง​กิน​เถิด’
  • ฟีลิปปี 2:6 - แม้​ว่า​พระ​องค์​มี​สถานภาพ​เป็น​พระ​เจ้า แต่​ไม่​ได้​ยึด​สถานภาพ​ที่​เสมอ​กับ​พระ​เจ้า​ไว้
  • ฟีลิปปี 2:7 - พระ​องค์​กลับ​สละ​ทุก​สิ่ง โดย​รับ​สภาพ​เป็น​ผู้​รับใช้ และ​มา​เกิด​ใน​ลักษณะ​ของ​มนุษย์
  • ฟีลิปปี 2:8 - และ​เมื่อ​ปรากฏ​ให้​เห็น​เป็น​ร่างกาย​อย่าง​มนุษย์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถ่อม​พระ​องค์​เอง และ​ยอม​เชื่อฟัง​จน​ถึง​ขั้น​ที่​ต้อง​เสีย​ชีวิต แม้​กระทั่ง​เป็น​ความ​ตาย​บน​ไม้​กางเขน
  • 2 โครินธ์ 8:9 - เพราะ​พวก​ท่าน​ทราบ​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ว่า แม้​พระ​องค์​จะ​มั่งคั่ง แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ท่าน พระ​องค์​จึง​มา​เป็น​ผู้​ยากไร้ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มั่งคั่ง​เพราะ​ความ​ยากไร้​ของ​พระ​องค์
  • ลูกา 12:37 - ผู้​รับใช้​ย่อม​เป็น​สุข เมื่อ​นาย​กลับ​มา​แล้ว​พบ​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​เฝ้าคอย​อยู่ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า นาย​จะ​แต่งตัว​ไว้​ให้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้ โดย​ให้​คน​รับใช้​เอนกาย​ลง​รับประทาน และ​นาย​เข้า​มา​รอ​รับใช้​พวก​เขา
  • ลูกา 22:27 - ใคร​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​กัน ผู้​ที่​เอนกาย​ลง​รับประทาน​หรือ​ผู้​ที่​รับใช้ มิ​ใช่​ผู้​ที่​เอนกาย​ลง​รับประทาน​หรือ แต่​ว่า​เรา​เป็น​อย่าง​ผู้​รับใช้​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
  • 新标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
  • 当代译本 - 就离席站起来,脱了外衣,拿了一条毛巾束在腰间,
  • 圣经新译本 - 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
  • 中文标准译本 - 他从席位上起身,脱了外衣,拿起一条布巾束在自己腰上,
  • 现代标点和合本 - 就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • 和合本(拼音版) - 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。
  • New International Version - so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
  • New International Reader's Version - So he got up from the meal and took off his outer clothes. He wrapped a towel around his waist.
  • English Standard Version - rose from supper. He laid aside his outer garments, and taking a towel, tied it around his waist.
  • New Living Translation - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
  • Christian Standard Bible - So he got up from supper, laid aside his outer clothing, took a towel, and tied it around himself.
  • New American Standard Bible - *got up from supper and *laid His outer garments aside; and He took a towel and tied it around Himself.
  • New King James Version - rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
  • Amplified Bible - got up from supper, took off His [outer] robe, and taking a [servant’s] towel, He tied it around His waist.
  • American Standard Version - riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
  • King James Version - He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
  • New English Translation - he got up from the meal, removed his outer clothes, took a towel and tied it around himself.
  • World English Bible - arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
  • 新標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
  • 當代譯本 - 就離席站起來,脫了外衣,拿了一條毛巾束在腰間,
  • 聖經新譯本 - 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。
  • 呂振中譯本 - 就從席間站起來,脫了外衣,拿手巾束腰;
  • 中文標準譯本 - 他從席位上起身,脫了外衣,拿起一條布巾束在自己腰上,
  • 現代標點和合本 - 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰。
  • 文理和合譯本 - 遂離席解衣、取巾自束、
  • 文理委辦譯本 - 於是離席解衣、以巾自束、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離席而起、解衣、取巾自束、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃離席解衣、以巾自束、
  • Nueva Versión Internacional - así que se levantó de la mesa, se quitó el manto y se ató una toalla a la cintura.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 식탁에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고
  • Новый Русский Перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
  • リビングバイブル - 夕食の席からゆっくり立ち上がり、上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰に巻かれました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν;
  • Nova Versão Internacional - assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
  • Hoffnung für alle - Da stand er vom Tisch auf, legte sein Obergewand ab und band sich ein Tuch aus Leinen um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa đứng dậy, ra khỏi bàn ăn, cởi áo ngoài, lấy khăn quấn ngang lưng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากโต๊ะเสวย ถอดฉลองพระองค์ชั้นนอกออก เอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวของพระองค์
  • ลูกา 17:7 - สมมุติ​ว่า​พวก​เจ้า​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ส่ง​คน​รับใช้​ให้​ไป​ไถ​นา​หรือ​เลี้ยง​แกะ เมื่อ​คน​รับใช้​กลับ​มา​จาก​นา เจ้า​จะ​พูด​ไหม​ว่า ‘มา​นั่ง​กิน​เถิด’
  • ฟีลิปปี 2:6 - แม้​ว่า​พระ​องค์​มี​สถานภาพ​เป็น​พระ​เจ้า แต่​ไม่​ได้​ยึด​สถานภาพ​ที่​เสมอ​กับ​พระ​เจ้า​ไว้
  • ฟีลิปปี 2:7 - พระ​องค์​กลับ​สละ​ทุก​สิ่ง โดย​รับ​สภาพ​เป็น​ผู้​รับใช้ และ​มา​เกิด​ใน​ลักษณะ​ของ​มนุษย์
  • ฟีลิปปี 2:8 - และ​เมื่อ​ปรากฏ​ให้​เห็น​เป็น​ร่างกาย​อย่าง​มนุษย์​แล้ว พระ​องค์​ก็​ถ่อม​พระ​องค์​เอง และ​ยอม​เชื่อฟัง​จน​ถึง​ขั้น​ที่​ต้อง​เสีย​ชีวิต แม้​กระทั่ง​เป็น​ความ​ตาย​บน​ไม้​กางเขน
  • 2 โครินธ์ 8:9 - เพราะ​พวก​ท่าน​ทราบ​ถึง​พระ​คุณ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ว่า แม้​พระ​องค์​จะ​มั่งคั่ง แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ท่าน พระ​องค์​จึง​มา​เป็น​ผู้​ยากไร้ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​มั่งคั่ง​เพราะ​ความ​ยากไร้​ของ​พระ​องค์
  • ลูกา 12:37 - ผู้​รับใช้​ย่อม​เป็น​สุข เมื่อ​นาย​กลับ​มา​แล้ว​พบ​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​เฝ้าคอย​อยู่ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า นาย​จะ​แต่งตัว​ไว้​ให้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้ โดย​ให้​คน​รับใช้​เอนกาย​ลง​รับประทาน และ​นาย​เข้า​มา​รอ​รับใช้​พวก​เขา
  • ลูกา 22:27 - ใคร​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​กัน ผู้​ที่​เอนกาย​ลง​รับประทาน​หรือ​ผู้​ที่​รับใช้ มิ​ใช่​ผู้​ที่​เอนกาย​ลง​รับประทาน​หรือ แต่​ว่า​เรา​เป็น​อย่าง​ผู้​รับใช้​ใน​ท่าม​กลาง​พวก​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献