逐节对照
- New Living Translation - “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
- 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- 当代译本 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
- 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- New International Version - Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- New International Reader's Version - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
- The Message - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
- Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
- New King James Version - Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
- Amplified Bible - Peter said to Him, “Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You!”
- American Standard Version - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
- King James Version - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- New English Translation - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
- World English Bible - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
- 當代譯本 - 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
- 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲為爾捐生、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、胡為今不能從爾、我願為爾舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Pedro—, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Por ti daré hasta la vida.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
- Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
- リビングバイブル - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti!”
- Hoffnung für alle - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thắc mắc: “Thưa Chúa, tại sao con không thể theo Chúa ngay bây giờ? Con sẵn sàng hy sinh tính mạng vì Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ทำไมข้าพระองค์จึงไม่สามารถติดตามพระองค์ไปในเวลานี้ได้? ข้าพระองค์ยอมพลีชีวิตเพื่อพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดว่า “พระองค์ท่าน ทำไมในเวลานี้ข้าพเจ้าจึงตามพระองค์ไปไม่ได้ ข้าพเจ้าจะสละชีวิตให้แก่พระองค์”
交叉引用
- Acts of the Apostles 21:13 - But he said, “Why all this weeping? You are breaking my heart! I am ready not only to be jailed at Jerusalem but even to die for the sake of the Lord Jesus.”
- Acts of the Apostles 20:24 - But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus—the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
- John 21:15 - After breakfast Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these? ” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” “Then feed my lambs,” Jesus told him.
- Luke 22:31 - “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
- Luke 22:32 - But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
- Luke 22:33 - Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
- Luke 22:34 - But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
- Mark 14:27 - On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
- Mark 14:28 - But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Mark 14:29 - Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
- Mark 14:30 - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
- Mark 14:31 - “No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
- Matthew 26:31 - On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
- Matthew 26:32 - But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Matthew 26:33 - Peter declared, “Even if everyone else deserts you, I will never desert you.”
- Matthew 26:34 - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
- Matthew 26:35 - “No!” Peter insisted. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the other disciples vowed the same.