逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 新标点和合本 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 当代译本 - 我赐给你们一条新命令:你们要彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 圣经新译本 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
  • 中文标准译本 - “我给你们一条新的命令:就是要你们彼此相爱,就如我爱你们,为要使你们也彼此相爱。
  • 现代标点和合本 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱,我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
  • 和合本(拼音版) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
  • New International Version - “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
  • New International Reader's Version - “I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.
  • English Standard Version - A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
  • New Living Translation - So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
  • The Message - “Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another. This is how everyone will recognize that you are my disciples—when they see the love you have for each other.”
  • Christian Standard Bible - “I give you a new command: Love one another. Just as I have loved you, you are also to love one another.
  • New American Standard Bible - I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
  • New King James Version - A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
  • Amplified Bible - I am giving you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you too are to love one another.
  • American Standard Version - A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
  • King James Version - A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • New English Translation - “I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
  • World English Bible - A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
  • 新標點和合本 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 當代譯本 - 我賜給你們一條新命令:你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 聖經新譯本 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 呂振中譯本 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
  • 中文標準譯本 - 「我給你們一條新的命令:就是要你們彼此相愛,就如我愛你們,為要使你們也彼此相愛。
  • 現代標點和合本 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛,我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
  • 文理和合譯本 - 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾以新誡、即爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以新誡示爾、即爾相愛是也、爾當相愛、如我愛爾然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、 務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。
  • Nueva Versión Internacional - »Este mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros. Así como yo los he amado, también ustedes deben amarse los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 이제 내가 새로운 계명을 너희에게 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
  • Новый Русский Перевод - Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • Восточный перевод - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
  • リビングバイブル - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους; καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  • Nova Versão Internacional - “Um novo mandamento dou a vocês: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! So wie ich euch geliebt habe, so sollt ihr euch auch untereinander lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con một điều răn mới: Các con phải yêu nhau như Ta đã yêu các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราให้บัญญัติใหม่แก่ท่านทั้งหลายคือ จงรักซึ่งกันและกัน พวกท่านต้องรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติ​ใหม่​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า คือ​เจ้า​จง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​เจ้า​ต้อง​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน​ดัง​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • Thai KJV - เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ให้​คำสั่ง​ใหม่​กับ​พวก​คุณ คือ​ให้​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน พวก​คุณ​ต้อง​รัก​กัน​เหมือน​กับ​ที่​เรา​รัก​คุณ
  • onav - وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَنَا أُعْطِيكُمْ: أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا، تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ.
交叉引用
  • 詩篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你訓言的人, 我都與他們為友。
  • 詩篇 16:3 - 論到地上的聖民, 他們是尊榮的人, 我最喜悅他們。
  • 約翰福音 17:21 - 使他們全都合而為一,就像父啊,你在我裡面,我也在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,好讓世人相信是你差遣了我。
  • 希伯來書 13:1 - 你們總要保持弟兄之間的愛。
  • 利未記 19:34 - 寄居的寄居者和你們一起,你們要看他像你們自己本族人一樣;你要愛他如同自己,因為你們也曾經在埃及地作過寄居者;我是耶和華你們的 神。
  • 彼得後書 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,還要增添愛。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都無關重要,重要的是信心藉著愛發揮功效。
  • 腓立比書 2:1 - 所以,你們如果有甚麼在基督裡的鼓勵,有甚麼發自愛的安慰,有甚麼聖靈所賜的親密情誼,有甚麼慈悲憐憫,
  • 腓立比書 2:2 - 就應該有同樣的意念—有同樣的愛,心思相同,意念一致,好使我充滿喜樂。
  • 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要自私自利,也不要妄自尊大,倒要謙卑,看別人比自己優越;
  • 腓立比書 2:4 - 人人都不要只關注自己的事,也要關注別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們要以基督耶穌的意念為你們的意念:
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該常常為你們感謝 神,這是合宜的,因為你們的信心格外長進,你們每一個人也越加彼此相愛。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄相愛,我們不用寫甚麼給你們,因為你們自己已經蒙 神教導要彼此相愛。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 其實,你們正在對全馬其頓所有的弟兄這樣做。然而,弟兄們,我們勸勉你們要更加努力,
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們大家要彼此同心,互相體恤,相愛如弟兄,心存憐憫,態度謙卑。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,你們就是為此蒙召的,好叫你們承受福氣。
  • 加拉太書 5:22 - 但聖靈的果子是愛、喜樂、和平、寬容、恩慈、良善、信實、
  • 歌羅西書 1:4 - 因為聽到你們在基督耶穌裡的信心,以及你們對眾聖徒所持有的愛。
  • 哥林多前書 13:4 - 愛是寬容,愛是恩慈,不嫉妒,不自吹自擂,不自高自大,
  • 哥林多前書 13:5 - 不做不合體統的事,不求自己的益處,不輕易被激怒,不圖謀惡事,
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡行不義,而為真理歡喜;
  • 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事堅忍。
  • 加拉太書 6:10 - 因此,我們一有機會,就要向眾人行善;對那些在信仰上和我們同屬一家的人,更要這樣。
  • 約翰福音 15:12 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 約翰福音 15:13 - 一個人為朋友捨命,沒有誰的愛比這更偉大了。
  • 加拉太書 5:13 - 至於你們,弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱肉體的機會,反而要藉著愛來做彼此的奴僕。
  • 加拉太書 5:14 - 因為全部律法都在一句話裡面成全了,就是“要愛人如己”。
  • 羅馬書 12:10 - 要以手足之情相親相愛,在彼此敬重上不甘後人。
  • 約翰一書 3:11 - 因為你們從起初聽見的信息是這樣的:我們要彼此相愛。
  • 約翰二書 1:5 - 夫人啊,我現在請求你,我們眾人要彼此相愛—我寫給你的不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要穿上慈悲憐憫、恩慈、謙卑、謙和、忍耐。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有埋怨,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主叫你們彼此之間的愛和對眾人的愛都增長滿溢,就像我們愛你們一樣;
  • 雅各書 2:8 - 聖經說“要愛人如己”,你們如果照著這話去實行王國的律法,就做對了;
  • 約翰一書 2:7 - 親愛的啊,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這舊命令就是你們已經聽過的道。
  • 約翰一書 2:8 - 然而,我寫給你們的也是一條新命令,在他、在你們都是真實的,因為黑暗正在消逝,真光已經在照耀。
  • 約翰一書 2:9 - 說自己在光明裡,卻恨他弟兄的人,至今還在黑暗裡。
  • 約翰一書 2:10 - 愛弟兄的人,就住在光明裡,在他裡面沒有失足的原因。
  • 約翰一書 4:7 - 親愛的啊,我們要彼此相愛,因為愛從 神而來。凡愛弟兄的,都由 神所生,並且認識 神。
  • 約翰一書 4:8 - 不愛弟兄的人並沒有認識 神,因為 神就是愛。
  • 約翰一書 4:9 - 神差遣他獨一愛子到世上來,好使我們藉著他得生命; 神的愛就這樣在我們當中顯明了。
  • 約翰一書 4:10 - 不是我們愛 神,而是 神愛我們,差遣他兒子為我們的罪作了贖罪祭,這就是愛了。
  • 約翰一書 4:11 - 親愛的啊, 神既然這樣愛我們,我們也應該彼此相愛。
  • 約翰一書 3:23 - 神的命令,就是要我們信他兒子耶穌基督的名,並且照著他給我們的命令彼此相愛。
  • 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就可以成全基督的律法。
  • 約翰福音 15:17 - 我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有部分就一同喜樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身體,並且每個人都是其中一個部分。
  • 彼得前書 1:22 - 你們因為順從真理,潔淨了自己的心,所以能真誠地愛弟兄;既然這樣,就要從清潔的心裡彼此熱切相愛。
  • 以弗所書 5:2 - 行事要憑著愛,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 利未記 19:18 - 不可報復,也不可對同胞懷恨在心,卻要愛人如己;我是耶和華。
逐节对照交叉引用