逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀, 神在人子身上也得了榮耀。
- 新标点和合本 - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大出去后,耶稣说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
- 当代译本 - 犹大出去以后,耶稣说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。
- 圣经新译本 - 他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
- 中文标准译本 - 犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。
- 现代标点和合本 - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。
- 和合本(拼音版) - 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。
- New International Version - When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
- New International Reader's Version - After Judas was gone, Jesus spoke. He said, “Now the Son of Man receives glory. And he brings glory to God.
- English Standard Version - When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
- New Living Translation - As soon as Judas left the room, Jesus said, “The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
- The Message - When he had left, Jesus said, “Now the Son of Man is seen for who he is, and God seen for who he is in him. The moment God is seen in him, God’s glory will be on display. In glorifying him, he himself is glorified—glory all around!
- Christian Standard Bible - When he had left, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
- New American Standard Bible - Therefore when he had left, Jesus *said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
- New King James Version - So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
- Amplified Bible - So when Judas had left, Jesus said, “Now is [the time for] the Son of Man [to be] glorified, and God is glorified in Him;
- American Standard Version - When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
- King James Version - Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
- New English Translation - When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
- World English Bible - When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
- 新標點和合本 - 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大出去後,耶穌說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
- 當代譯本 - 猶大出去以後,耶穌說:「現在人子得到榮耀了,上帝在人子身上也得了榮耀。
- 聖經新譯本 - 他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,
- 呂振中譯本 - 猶大 既出去,耶穌就說:『如今人子得榮耀了;上帝也在人子身上得榮耀了;上帝既在他身上得了榮耀 ,
- 中文標準譯本 - 猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。
- 現代標點和合本 - 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
- 文理和合譯本 - 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
- 文理委辦譯本 - 既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既出、耶穌曰、今人子得榮、天主因人子亦得榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及其既出、耶穌乃曰:『今人子受榮、而天主亦因人子而受榮焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Judas hubo salido, Jesús dijo: —Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
- 현대인의 성경 - 유다가 나간 뒤 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이제 내가 영광을 받게 되었고 하나님께서도 나를 통하여 영광을 받으시게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иуда вышел, Иисус сказал: – Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
- Восточный перевод - Когда Иуда вышел, Иса сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иуда вышел, Иса сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иуда вышел, Исо сказал: – Теперь Ниспосланный как Человек прославлен, а в Нём прославлен Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant, la gloire du Fils de l’homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui.
- リビングバイブル - ユダが姿を消すとすぐ、イエスが言われました。「時が来ました。神の栄光がわたしの回りに輝き渡るのも、時間の問題です。同時にまた、わたしの身に起こるすべてのことのゆえに、神も大いにほめたたえられるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Depois que Judas saiu, Jesus disse: “Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
- Hoffnung für alle - Als Judas fort war, sagte Jesus: »Jetzt zeigt Gott, wer der Menschensohn wirklich ist, und dadurch wird auch die Herrlichkeit Gottes sichtbar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giu-đa đi rồi, Chúa Giê-xu dạy: “Đã đến giờ Con Người được tôn vinh, Đức Chúa Trời cũng được rạng danh vì Con Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไปแล้ว พระเยซูตรัสว่า “บัดนี้บุตรมนุษย์ได้รับเกียรติสิริแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติสิริเพราะบุตรมนุษย์ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยูดาสจากไปแล้ว พระเยซูจึงกล่าวว่า “บัดนี้บุตรมนุษย์ได้รับพระบารมีแล้ว และให้พระเจ้าได้รับพระบารมีด้วย
交叉引用
- 以弗所書 2:7 - 為要把他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裏向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代。
- 羅馬書 15:6 - 為使你們同心同聲榮耀我們主耶穌基督的父 神!
- 羅馬書 15:7 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給 神。
- 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為 神真理作了受割禮的人的執事,要證實所應許列祖的話,
- 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
- 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世界的神明弄瞎了心眼,使他們看不見基督榮耀的福音。基督本是 神的像。
- 哥林多後書 4:5 - 我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
- 哥林多後書 4:6 - 那吩咐光從黑暗裏照出來的 神已經照在我們心裏,使我們知道 神榮耀的光顯在耶穌基督的臉上。
- 約翰福音 12:28 - 父啊,願你榮耀你的名!」於是有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
- 以賽亞書 49:3 - 對我說:「你是我的僕人以色列; 我必因你得榮耀。」
- 以賽亞書 49:4 - 我卻說:「我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空。 耶和華誠然以公平待我, 我的賞賜在我的 神那裏。」
- 以賽亞書 49:5 - 現在耶和華說話,他從我出母胎,就造我作他的僕人, 要使雅各歸向他, 使以色列聚集在他那裏。 耶和華看我為尊貴, 我的 神是我的力量。
- 以賽亞書 49:6 - 他說:「你作我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中蒙保存的人歸回; 然而此事尚小, 我還要使你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。」
- 路加福音 2:10 - 那天使對他們說:「不要懼怕!看哪!因為我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的:
- 路加福音 2:11 - 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
- 路加福音 2:12 - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
- 路加福音 2:13 - 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美 神說:
- 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
- 約翰福音 16:14 - 他要榮耀我,因為他要把從我領受的向你們傳達。
- 以弗所書 1:12 - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
- 約翰福音 17:1 - 耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
- 約翰福音 17:2 - 因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的,使他把永生賜給你所賜給他的人。
- 約翰福音 17:3 - 認識你—獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
- 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀你,你交給我做的工作,我已完成了。
- 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
- 約翰福音 17:6 - 「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
- 哥林多後書 3:18 - 既然我們眾人以揭去面紗的臉得以看見 主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成了與主有同樣的形像,榮上加榮,如同從主的靈 變成的。
- 歌羅西書 2:14 - 塗去了在律例上所寫、敵對我們、束縛我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。
- 歌羅西書 2:15 - 基督既將一切執政者、掌權者的權勢解除了,就在凱旋的行列中,將他們公開示眾,仗着十字架誇勝。
- 使徒行傳 2:36 - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
- 以弗所書 1:5 - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
- 以弗所書 1:6 - 使他榮耀的恩典得到稱讚;這恩典是他在愛子裏白白賜給我們的。
- 以弗所書 1:7 - 我們藉着這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,這是照他豐富的恩典,
- 以弗所書 1:8 - 充充足足地賞給我們的。他以諸般的智慧聰明,
- 約翰福音 12:23 - 耶穌回答他們說:「人子得榮耀的時候到了。
- 彼得前書 1:21 - 你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,好讓你們的信心和盼望都在於 神。
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,就是我們列祖的 神,已經榮耀了他的僕人耶穌,這耶穌就是你們交付官府的那位,彼拉多決定要釋放他時,你們卻在彼拉多面前棄絕了他。
- 路加福音 12:50 - 我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急!
- 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
- 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開它的七印; 因為你曾被殺,用自己的血 從各支派、各語言、各民族、各邦國中買了人來,使他們歸於 神,
- 啟示錄 5:10 - 又使他們成為國民和祭司,歸於我們的 神; 他們將在地上執掌王權。」
- 啟示錄 5:11 - 我又觀看,我聽見寶座和活物及長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,
- 啟示錄 5:12 - 大聲說: 「被殺的羔羊配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、頌讚。」
- 啟示錄 5:13 - 我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裏和天地間一切所有被造之物,都說: 「願頌讚、尊貴、榮耀、權勢, 都歸給坐在寶座上的那位和羔羊, 直到永永遠遠!」
- 啟示錄 5:14 - 四活物就說:「阿們!」眾長老也俯伏敬拜。
- 以弗所書 3:10 - 為要在現今藉着教會使天上執政的、掌權的知道 神百般的智慧。
- 希伯來書 5:5 - 同樣,基督也沒有自取作大祭司的榮耀,而是在乎向他說話的那一位,他說: 「你是我的兒子, 我今日生了你。」
- 希伯來書 5:6 - 就如又有一處說: 「你是照着麥基洗德的體系 永遠為祭司。」
- 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的 神,就因他的虔誠蒙了應允。
- 希伯來書 5:8 - 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。
- 希伯來書 5:9 - 既然他得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必成全,為了使父因兒子得榮耀。
- 約翰福音 7:39 - 耶穌這話是指信他的人要受聖靈說的;那時還沒有賜下聖靈,因為耶穌還沒有得到榮耀。
- 彼得前書 4:11 - 若有人講道,他要按着 神的聖言講;若有人服事,他要按着 神所賜的力量服事,好讓 神在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!