逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
 - 新标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
 - 当代译本 - 犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。
 - 圣经新译本 - 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
 - 中文标准译本 - 犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。
 - 现代标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
 - 和合本(拼音版) - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
 - New International Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
 - New International Reader's Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
 - English Standard Version - So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
 - New Living Translation - So Judas left at once, going out into the night.
 - The Message - Judas, with the piece of bread, left. It was night.
 - Christian Standard Bible - After receiving the piece of bread, he immediately left. And it was night.
 - New American Standard Bible - So after receiving the piece of bread, he left immediately; and it was night.
 - New King James Version - Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
 - Amplified Bible - After taking the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
 - American Standard Version - He then having received the sop went out straightway: and it was night.
 - King James Version - He then having received the sop went immediately out: and it was night.
 - New English Translation - Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
 - World English Bible - Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
 - 新標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
 - 當代譯本 - 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
 - 聖經新譯本 - 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
 - 呂振中譯本 - 猶大 受了那蘸餅,立刻就出去。那時是黑夜。
 - 中文標準譯本 - 猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
 - 現代標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
 - 文理和合譯本 - 猶大受片食亟出、時已夜矣、○
 - 文理委辦譯本 - 猶大受物亟出、時已夜、○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅亟出、其時夜矣、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。
 - Nueva Versión Internacional - En cuanto Judas tomó el pan, salió de allí. Ya era de noche.
 - 현대인의 성경 - 유다는 빵 조각을 받자 즉시 밖으로 나갔는데 때는 밤이었다.
 - Новый Русский Перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
 - Восточный перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
 - La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
 - リビングバイブル - ユダはぱっと席を立つと、夜の闇に飛び出して行きました。
 - Nestle Aland 28 - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
 - Nova Versão Internacional - Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite. ( Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 )
 - Hoffnung für alle - Nachdem Judas das Brot genommen hatte, eilte er hinaus. Es war Nacht.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lấy miếng bánh xong, Giu-đa vội vã ra đi trong đêm tối.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาสรับขนมปังชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน ( มธ.26:33-35 ; มก.14:29-31 ; ลก.22:33 , 34 )
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากยูดาสได้รับขนมปังแล้วก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน
 - Thai KJV - ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อยูดาสรับขนมปังชิ้นนั้น เขาก็ออกไปทันที ตอนนั้นเป็นเวลากลางคืนแล้ว
 
交叉引用