Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
  • 新标点和合本 - 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道父已把万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要回到上帝那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道父已把万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要回到 神那里去,
  • 当代译本 - 耶稣知道父将一切交给了祂,也知道自己从上帝那里来,即将回到上帝那里,
  • 圣经新译本 - 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
  • 中文标准译本 - 耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要归到上帝那里去,
  • New International Version - Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
  • New International Reader's Version - Jesus knew that the Father had put everything under his power. He also knew he had come from God and was returning to God.
  • English Standard Version - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
  • New Living Translation - Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
  • The Message - Jesus knew that the Father had put him in complete charge of everything, that he came from God and was on his way back to God. So he got up from the supper table, set aside his robe, and put on an apron. Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, drying them with his apron. When he got to Simon Peter, Peter said, “Master, you wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - Jesus knew that the Father had given everything into his hands, that he had come from God, and that he was going back to God.
  • New American Standard Bible - Jesus, knowing that the Father had handed all things over to Him, and that He had come forth from God and was going back to God,
  • New King James Version - Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • Amplified Bible - that Jesus, knowing that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was [now] returning to God,
  • American Standard Version - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
  • King James Version - Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
  • New English Translation - Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
  • World English Bible - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
  • 新標點和合本 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要回到上帝那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 當代譯本 - 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來,即將回到上帝那裡,
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道父把一切交在自己手裡,並且知道自己是從神那裡來,又要回到神那裡去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知父以萬物付其手、且知既由天主來、亦將歸於天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知聖父已將萬有付於己手、亦知己之來自天主、而歸於天主也、
  • Nueva Versión Internacional - Sabía Jesús que el Padre había puesto todas las cosas bajo su dominio, y que había salido de Dios y a él volvía;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 아버지께서 모든 것을 자기에게 맡기신 것과 또 자기가 하나님에게서 왔다가 다시 그분에게 돌아가실 것을 아셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
  • Восточный перевод - Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его и что Он пришёл от Аллаха и теперь возвращается к Аллаху,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная, что Отец отдал всё в руки Его и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et qu’il allait retourner auprès de lui.
  • リビングバイブル - イエスは、父がすべてのものを与えてくださったことと、自分が神のもとから来て、また神のもとに帰ろうとしていることを知り、
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
  • Nova Versão Internacional - Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
  • Hoffnung für alle - Jesus aber wusste, dass der Vater ihm alles in die Hand gegeben hatte, dass er von Gott gekommen war und zu ihm zurückkehren würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ Chúa Cha đã trao mọi quyền hành cho Ngài và Ngài từ Đức Chúa Trời đến, nay sắp trở về với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ทรงมอบทุกสิ่งไว้ใต้อำนาจของพระองค์ ทั้งทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้าและกำลังกลับไปหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า พระ​บิดา​มอบ​ทุก​สิ่ง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​หา​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 希伯來書 2:8 - 使萬物服其足下、既使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 約翰福音 1:18 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 約翰福音 5:26 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權行鞫、以其為人子也、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 約翰福音 17:7 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
  • 約翰福音 17:12 - 我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
  • 約翰福音 7:29 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
  • 約翰福音 16:28 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 哥林多前書 15:27 - 夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、
  • 腓立比書 2:9 - 故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 希伯來書 1:2 - 今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
  • 新标点和合本 - 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道父已把万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要回到上帝那里去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道父已把万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要回到 神那里去,
  • 当代译本 - 耶稣知道父将一切交给了祂,也知道自己从上帝那里来,即将回到上帝那里,
  • 圣经新译本 - 耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
  • 中文标准译本 - 耶稣知道父把一切交在自己手里,并且知道自己是从神那里来,又要回到神那里去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那里去,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从上帝出来的,又要归到上帝那里去,
  • New International Version - Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
  • New International Reader's Version - Jesus knew that the Father had put everything under his power. He also knew he had come from God and was returning to God.
  • English Standard Version - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
  • New Living Translation - Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
  • The Message - Jesus knew that the Father had put him in complete charge of everything, that he came from God and was on his way back to God. So he got up from the supper table, set aside his robe, and put on an apron. Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples, drying them with his apron. When he got to Simon Peter, Peter said, “Master, you wash my feet?”
  • Christian Standard Bible - Jesus knew that the Father had given everything into his hands, that he had come from God, and that he was going back to God.
  • New American Standard Bible - Jesus, knowing that the Father had handed all things over to Him, and that He had come forth from God and was going back to God,
  • New King James Version - Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
  • Amplified Bible - that Jesus, knowing that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was [now] returning to God,
  • American Standard Version - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
  • King James Version - Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
  • New English Translation - Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God,
  • World English Bible - Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
  • 新標點和合本 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裏去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要回到上帝那裏去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道父已把萬有交在他手裏,且知道自己是從 神出來的,又要回到 神那裏去,
  • 當代譯本 - 耶穌知道父將一切交給了祂,也知道自己從上帝那裡來,即將回到上帝那裡,
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道父已經把萬有交在他手中,並且知道自己從 神而來,又要回到 神那裡去,
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己從上帝而出,又要往上帝那裏去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道父把一切交在自己手裡,並且知道自己是從神那裡來,又要回到神那裡去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知父以萬物付其手、且知既由天主來、亦將歸於天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知聖父已將萬有付於己手、亦知己之來自天主、而歸於天主也、
  • Nueva Versión Internacional - Sabía Jesús que el Padre había puesto todas las cosas bajo su dominio, y que había salido de Dios y a él volvía;
  • 현대인의 성경 - 예수님은 아버지께서 모든 것을 자기에게 맡기신 것과 또 자기가 하나님에게서 왔다가 다시 그분에게 돌아가실 것을 아셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
  • Восточный перевод - Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная, что Отец отдал всё в руки Его и что Он пришёл от Аллаха и теперь возвращается к Аллаху,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная, что Отец отдал всё в руки Его и что Он пришёл от Всевышнего и теперь возвращается к Всевышнему,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et qu’il allait retourner auprès de lui.
  • リビングバイブル - イエスは、父がすべてのものを与えてくださったことと、自分が神のもとから来て、また神のもとに帰ろうとしていることを知り、
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
  • Nova Versão Internacional - Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
  • Hoffnung für alle - Jesus aber wusste, dass der Vater ihm alles in die Hand gegeben hatte, dass er von Gott gekommen war und zu ihm zurückkehren würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ Chúa Cha đã trao mọi quyền hành cho Ngài và Ngài từ Đức Chúa Trời đến, nay sắp trở về với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ทรงมอบทุกสิ่งไว้ใต้อำนาจของพระองค์ ทั้งทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้าและกำลังกลับไปหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า พระ​บิดา​มอบ​ทุก​สิ่ง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​หา​พระ​เจ้า
  • 約翰福音 3:13 - 從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 希伯來書 2:8 - 使萬物服其足下、既使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 約翰福音 1:18 - 從未有見上帝者、惟在父懷之獨生子表彰之、○
  • 路加福音 10:22 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰福音 7:33 - 耶穌曰、我猶暫偕爾、後歸遣我者、
  • 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
  • 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 約翰福音 5:26 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜之權行鞫、以其為人子也、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 約翰福音 17:6 - 爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
  • 約翰福音 17:7 - 今彼知爾所予我者、悉由於爾、
  • 約翰福音 17:8 - 蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
  • 約翰福音 17:12 - 我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前、耶穌知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
  • 約翰福音 7:29 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
  • 約翰福音 16:27 - 蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
  • 約翰福音 16:28 - 我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 哥林多前書 15:27 - 夫上帝服萬有於其足下、既曰服萬有、則服萬有者、不在其中也明矣、
  • 腓立比書 2:9 - 故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 希伯來書 1:2 - 今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
圣经
资源
计划
奉献