逐节对照
- 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
- 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
- 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
- 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
- New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
- English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
- Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
- American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
- King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
- New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
- World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
- 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
- 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
- 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
- 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
- Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
- リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
- Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
- Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าเราคือทั้งพระองค์ท่านและอาจารย์ของพวกเจ้าซึ่งได้ล้างเท้าของเจ้า เจ้าเองควรจะล้างเท้าให้กันและกันด้วย
交叉引用
- 哥林多前書 9:19 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為一個像猶太人那樣的人,為了贏得猶太人;對律法之下的人,雖然我自己不在律法之下, 我卻成為一個像是在律法之下的人,為了贏得在律法之下的人;
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就成為一個像是沒有律法的人那樣,為了贏得沒有律法的人——對神,我不是沒有律法的,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
- 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 羅馬書 15:2 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
- 羅馬書 15:3 - 因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
- 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
- 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們面對面的時候是卑微 的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
- 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足 ,卻為你們成了貧窮 ,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。
- 羅馬書 12:16 - 要彼此同心;不要心高氣傲,而要俯就卑微 的人;不要自以為聰明。
- 羅馬書 12:10 - 要以弟兄之情彼此相愛,以尊敬之心彼此謙讓,
- 腓立比書 2:2 - 你們就要同心合意——愛心一致、靈裡一致、意念一致,好使我的喜樂得以滿足。
- 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
- 腓立比書 2:4 - 每個人不要只注重自己的事,也要注重別人的事。
- 腓立比書 2:5 - 你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。
- 腓立比書 2:6 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
- 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴僕的形像,成為人的樣式, 以人的形態出現,
- 腓立比書 2:8 - 降卑自己,順從至死, 甚至死在十字架上!
- 加拉太書 6:1 - 弟兄們,一個人無論被任何過犯所勝,你們屬靈的人都要以溫柔的心靈把這樣的人挽回過來;但是你自己要留心,免得你也受試探。
- 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
- 馬可福音 10:43 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
- 馬可福音 10:44 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做大家的奴僕。
- 馬可福音 10:45 - 要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
- 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
- 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
- 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
- 馬太福音 20:28 - 就像人子來不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」
- 希伯來書 5:8 - 他雖然是兒子,還是從他所受的苦難中,學了順從。
- 希伯來書 5:9 - 他既然得以完全,就為所有順從他的人成了永恆救恩的本源,
- 彼得前書 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受過苦,你們也應該以同樣的心志裝備自己,因為那在肉身上受過苦的,就已經與罪斷絕了,
- 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
- 路加福音 22:26 - 但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。
- 路加福音 22:27 - 坐席的或服事的,到底哪一個更大呢?難道不是坐席的嗎?然而我在你們中間,是像服事人的。
- 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
- 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」