逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- 新标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。”
- 当代译本 - 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。”
- 圣经新译本 - 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
- 中文标准译本 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,但你们不总是有我。”
- 现代标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
- 和合本(拼音版) - 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
- New International Version - You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
- New International Reader's Version - You will always have the poor among you. But you won’t always have me.”
- English Standard Version - For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
- New Living Translation - You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
- Christian Standard Bible - For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
- New American Standard Bible - For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
- New King James Version - For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
- Amplified Bible - You always have the poor with you, but you do not always have Me.”
- American Standard Version - For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
- King James Version - For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
- New English Translation - For you will always have the poor with you, but you will not always have me!”
- World English Bible - For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
- 新標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。」
- 當代譯本 - 因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。」
- 聖經新譯本 - 你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
- 呂振中譯本 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
- 中文標準譯本 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,但你們不總是有我。」
- 現代標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等常有貧者與俱、而予則非爾等所得而常有。』
- Nueva Versión Internacional - A los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람은 항상 너희와 함께 있으나 나는 너희와 항상 함께 있는 것이 아니다.”
- Новый Русский Перевод - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
- リビングバイブル - 貧しい人たちはいつでも助けてあげられますが、わたしはもう、それほど長くいっしょにはいられないからです。」
- Nestle Aland 28 - τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- Nova Versão Internacional - Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.
- Hoffnung für alle - Arme, die eure Hilfe nötig haben, wird es immer geben, ich dagegen bin nicht mehr lange bei euch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có dịp giúp đỡ người nghèo luôn, nhưng không có Ta ở bên mình mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีคนจนอยู่ในหมู่ท่านเสมอแต่ท่านจะไม่มีเราอยู่ด้วยเสมอไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ามีผู้ยากไร้อยู่ด้วยเสมอ แต่เราไม่ได้อยู่กับพวกเจ้าตลอดไป”
交叉引用
- John 12:35 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
- John 16:5 - νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις?
- John 16:6 - ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
- John 16:7 - ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς; ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
- John 13:33 - τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
- John 8:21 - εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- Acts 1:9 - καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- Acts 1:10 - καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
- Acts 1:11 - οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες, Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
- Matthew 26:11 - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- Mark 14:7 - πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε, δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι; ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.