逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
- 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
- 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
- New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
- English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
- New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
- The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
- New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
- Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
- American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
- King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
- New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
- World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
- 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
- 環球聖經譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
- 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
- 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
- Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
- Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระเยซูจึงกล่าวว่า “ปล่อยนางเถิด นางเก็บน้ำหอมไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
- Thai KJV - พระเยซูจึงตรัสว่า “ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูพูดว่า “อย่ายุ่งกับนาง นางทำถูกแล้วล่ะที่ได้เก็บน้ำมันหอมนั้นไว้จนถึงวันนี้ซึ่งเป็นวันเตรียมฝังศพของเรา
- onav - فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «دَعْهَا! فَقَدِ احْتَفَظَتْ بِهَذَا الْعِطْرِ لِيَوْمِ دَفْنِي،
交叉引用
- 马太福音 26:10 - 耶稣知道了,就对他们说:“为甚么难为这个女人呢?她对我做了一件美好的事。
- 撒迦利亚书 3:2 - 耶和华对撒但说:“撒但啊,耶和华斥责你!那拣选耶路撒冷的耶和华斥责你,因为这个人是从火中抽出来的一根柴!”
- 约翰福音 19:38 - 之后,亚利马太人约瑟来请求彼拉多,要领取耶稣的遗体;他是耶稣的门徒—不过是秘密的,因为怕犹太人。彼拉多批准了,他就来把耶稣的遗体领去。
- 约翰福音 19:39 - 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带著没药和沉香混合的香料,约有六十斤。
- 约翰福音 19:40 - 他们领取了耶稣的遗体,按照犹太人预备安葬的惯例,用细麻布和香料把他裹好。
- 约翰福音 19:41 - 在耶稣被钉上十字架的地方,有一个园子,园子里有一个新的墓穴,从来没有葬过人。
- 约翰福音 19:42 - 因为那天是犹太人的预备日,那墓穴又在附近,他们就把耶稣葬在那里。
- 马可福音 15:42 - 到了黄昏,因为那天是预备日,就是安息日的前一日,
- 马可福音 15:43 - 亚利马太的约瑟来了,他是一位尊贵的议员,自己也一向期盼 神的王国;他大胆地进去见彼拉多,请求领取耶稣的遗体。
- 马可福音 15:44 - 彼拉多听见耶稣已经死了,感到惊讶,就叫百夫长前来,问他耶稣是否死了很久。
- 马可福音 15:45 - 他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
- 马可福音 15:46 - 约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从岩山凿出来的墓穴里,又滚了一块石头来挡住墓门。
- 马可福音 15:47 - 玛达拉的马利亚和约西的母亲马利亚,都看见安放耶稣的地方。
- 马可福音 14:6 - 但耶稣说:“由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上做的是一件美好的事啊!
- 诗篇 109:31 - 因为,他要站在穷人的右边, 拯救他脱离定他死罪的人。
- 路加福音 23:50 - 当时,有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
- 马太福音 27:57 - 到了黄昏,来了一个亚利马太的财主,名叫约瑟,他自己先前也成为耶稣的门徒。
- 马太福音 27:58 - 这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的遗体,彼拉多就下令给他。
- 马太福音 27:59 - 约瑟领了耶稣的遗体,用干净的细麻布裹好,
- 马太福音 27:60 - 安放在自己的墓穴里;这墓穴是新的,从岩山里凿出来。他又滚了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
- 马太福音 26:12 - 这个女人把这香膏倒在我身上,是为了预备好我的身体去安葬而做的。