Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
  • 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
  • English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด นาง​เก็บ​น้ำหอม​ไว้​สำหรับ​วัน​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
交叉引用
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華對撒但說:“撒但哪!耶和華斥責你,那揀選了耶路撒冷的耶和華斥責你。這個人不是從火中抽出來的一根柴嗎?”
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,有一個亞利馬太人約瑟來求彼拉多,要領耶穌的身體;他因為怕猶太人,就暗暗地作耶穌的門徒。彼拉多批准了,他便把耶穌的身體領去。
  • 約翰福音 19:39 - 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。
  • 約翰福音 19:40 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
  • 約翰福音 19:41 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 約翰福音 19:42 - 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
  • 馬可福音 15:42 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
  • 馬可福音 15:43 - 一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
  • 馬可福音 15:44 - 彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
  • 馬可福音 15:45 - 他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
  • 馬可福音 15:47 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 詩篇 109:31 - 因為他必站在貧窮人的右邊, 拯救他脫離定他死罪的人。
  • 路加福音 23:50 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 馬太福音 27:57 - 到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
  • 馬太福音 27:58 - 這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
  • 馬太福音 26:12 - 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
  • 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
  • English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด นาง​เก็บ​น้ำหอม​ไว้​สำหรับ​วัน​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
  • 馬太福音 26:10 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
  • 撒迦利亞書 3:2 - 耶和華對撒但說:“撒但哪!耶和華斥責你,那揀選了耶路撒冷的耶和華斥責你。這個人不是從火中抽出來的一根柴嗎?”
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,有一個亞利馬太人約瑟來求彼拉多,要領耶穌的身體;他因為怕猶太人,就暗暗地作耶穌的門徒。彼拉多批准了,他便把耶穌的身體領去。
  • 約翰福音 19:39 - 從前夜間來見耶穌的尼哥德慕也來了,帶著沒藥和沉香混合的香料,約有三十二公斤。
  • 約翰福音 19:40 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
  • 約翰福音 19:41 - 在耶穌釘十字架的地方,有一個園子,園裡有一個新的墓穴,是從來沒有葬過人的。
  • 約翰福音 19:42 - 因為那天是猶太人的預備日,又因為那墓穴就在附近,他們就把耶穌葬在那裡。
  • 馬可福音 15:42 - 到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
  • 馬可福音 15:43 - 一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
  • 馬可福音 15:44 - 彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
  • 馬可福音 15:45 - 他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
  • 馬可福音 15:47 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
  • 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 詩篇 109:31 - 因為他必站在貧窮人的右邊, 拯救他脫離定他死罪的人。
  • 路加福音 23:50 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 馬太福音 27:57 - 到了晚上,有一個亞利馬太的富翁來到,他名叫約瑟,是耶穌的門徒。
  • 馬太福音 27:58 - 這個人去見彼拉多,請求領取耶穌的身體,彼拉多就吩咐給他。
  • 馬太福音 27:59 - 約瑟領了耶穌的身體,用乾淨的細麻布裹好,
  • 馬太福音 27:60 - 放在自己的新墳墓裡,就是在磐石裡鑿出來的。他輥了一塊大石頭來擋住墓門,然後才離開。
  • 馬太福音 26:12 - 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。
圣经
资源
计划
奉献