Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
  • 新标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 当代译本 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
  • 圣经新译本 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 中文标准译本 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 现代标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 和合本(拼音版) - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • New International Version - He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • New International Reader's Version - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
  • English Standard Version - He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • New Living Translation - Not that he cared for the poor—he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Christian Standard Bible - He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
  • New American Standard Bible - Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and as he kept the money box, he used to steal from what was put into it.
  • New King James Version - This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
  • Amplified Bible - Now he said this, not because he cared about the poor [for he had never cared about them], but because he was a thief; and since he had the money box [serving as treasurer for the twelve disciples], he used to pilfer what was put into it.
  • American Standard Version - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • King James Version - This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • New English Translation - (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
  • World English Bible - Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 當代譯本 - 他這樣說不是因為他真的關心窮人,而是因為他是個賊,負責保管錢袋,常從中偷拿財物。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
  • 中文標準譯本 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
  • 現代標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 文理和合譯本 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 文理委辦譯本 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
  • Nueva Versión Internacional - Dijo esto no porque se interesara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero, acostumbraba robarse lo que echaban en ella.
  • 현대인의 성경 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
  • Hoffnung für alle - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế không phải vì thương người nghèo, nhưng vì anh là tên trộm cắp, và từ khi anh giữ túi tiền nên thường quen thói lấy tiền trong túi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดเช่นนี้ไม่ใช่เพราะห่วงใยคนจนแต่เพราะเขาเป็นขโมย ในฐานะผู้ถือกระเป๋าเงินเขาเคยยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เขา​พูด​ขึ้น​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ผู้​ยากไร้ แต่​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ขโมย และ​เมื่อ​มี​หน้าที่​ดูแล​รักษา​กล่อง​เก็บ​เงิน เขา​จึง​เคย​ยักยอก​เงิน​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้
交叉引用
  • 列王紀下 12:14 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿;
  • 列王紀下 12:15 - 且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。
  • 以斯拉記 8:24 - 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,
  • 以斯拉記 8:25 - 將王和謀士、軍長,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,重一千達利克;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。
  • 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華-你們列祖之神的。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
  • 以斯拉記 8:30 - 於是,祭司、利未人按着分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。
  • 以斯拉記 8:31 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 以斯拉記 8:32 - 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。
  • 以斯拉記 8:33 - 第四日,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同着他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
  • 以斯拉記 8:34 - 當時都點了數目,按着分量寫在冊上。
  • 詩篇 14:1 - 愚頑人心裏說:沒有神。 他們都是邪惡,行了可憎惡的事; 沒有一個人行善。
  • 雅各書 2:2 - 若有一個人帶着金戒指,穿着華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿着骯髒衣服也進去;
  • 加拉太書 2:10 - 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣的惡事要禁戒不做。
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裏說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎着他,說:「都平安嗎?」
  • 列王紀下 5:22 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭擡着走。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。
  • 以西結書 33:31 - 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
  • 哥林多後書 8:20 - 這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 約翰福音 10:13 - 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
  • 箴言 29:7 - 義人知道查明窮人的案; 惡人沒有聰明,就不得而知。
  • 約翰福音 10:8 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或譯:人)得生命,並且得的更豐盛。
  • 詩篇 50:16 - 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
  • 詩篇 50:19 - 你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記着說: 我的殿必稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
  • 約翰福音 13:29 - 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
  • 新标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 当代译本 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
  • 圣经新译本 - 他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 中文标准译本 - 他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
  • 现代标点和合本 - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • 和合本(拼音版) - 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
  • New International Version - He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • New International Reader's Version - He didn’t say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
  • English Standard Version - He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • New Living Translation - Not that he cared for the poor—he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Christian Standard Bible - He didn’t say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the money-bag and would steal part of what was put in it.
  • New American Standard Bible - Now he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and as he kept the money box, he used to steal from what was put into it.
  • New King James Version - This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
  • Amplified Bible - Now he said this, not because he cared about the poor [for he had never cared about them], but because he was a thief; and since he had the money box [serving as treasurer for the twelve disciples], he used to pilfer what was put into it.
  • American Standard Version - Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • King James Version - This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • New English Translation - (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
  • World English Bible - Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
  • 當代譯本 - 他這樣說不是因為他真的關心窮人,而是因為他是個賊,負責保管錢袋,常從中偷拿財物。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、不是因為他關心於窮人;乃是因為他是賊,帶着錢匣 ,常竊取人所投的。
  • 中文標準譯本 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
  • 現代標點和合本 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 文理和合譯本 - 此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
  • 文理委辦譯本 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
  • Nueva Versión Internacional - Dijo esto no porque se interesara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía a su cargo la bolsa del dinero, acostumbraba robarse lo que echaban en ella.
  • 현대인의 성경 - 그가 이렇게 말한 것은 가난한 사람들을 생각해서가 아니라 그는 돈궤를 맡고 있으면서 거기 있는 돈을 자주 훔쳐 내는 도둑이었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
  • リビングバイブル - こう言ったのは、彼が貧しい人たちのことを心にかけていたからではなく、会計を任されているのをいいことに使い込みを重ねていたからです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
  • Hoffnung für alle - In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói thế không phải vì thương người nghèo, nhưng vì anh là tên trộm cắp, và từ khi anh giữ túi tiền nên thường quen thói lấy tiền trong túi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดเช่นนี้ไม่ใช่เพราะห่วงใยคนจนแต่เพราะเขาเป็นขโมย ในฐานะผู้ถือกระเป๋าเงินเขาเคยยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​เขา​พูด​ขึ้น​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ผู้​ยากไร้ แต่​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ขโมย และ​เมื่อ​มี​หน้าที่​ดูแล​รักษา​กล่อง​เก็บ​เงิน เขา​จึง​เคย​ยักยอก​เงิน​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้
  • 列王紀下 12:14 - 乃將那銀子交給督工的人修理耶和華的殿;
  • 列王紀下 12:15 - 且將銀子交給辦事的人轉交做工的人,不與他們算賬,因為他們辦事誠實。
  • 以斯拉記 8:24 - 我分派祭司長十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他們的弟兄十人,
  • 以斯拉記 8:25 - 將王和謀士、軍長,並在那裏的以色列眾人為我們神殿所獻的金銀和器皿,都秤了交給他們。
  • 以斯拉記 8:26 - 我秤了交在他們手中的銀子有六百五十他連得;銀器重一百他連得;金子一百他連得;
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,重一千達利克;上等光銅的器皿兩個,寶貴如金。
  • 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:「你們歸耶和華為聖,器皿也為聖;金銀是甘心獻給耶和華-你們列祖之神的。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們當警醒看守,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫內,在祭司長和利未族長,並以色列的各族長面前過了秤。」
  • 以斯拉記 8:30 - 於是,祭司、利未人按着分量接受金銀和器皿,要帶到耶路撒冷我們神的殿裏。
  • 以斯拉記 8:31 - 正月十二日,我們從亞哈瓦河邊起行,要往耶路撒冷去。我們神的手保佑我們,救我們脫離仇敵和路上埋伏之人的手。
  • 以斯拉記 8:32 - 我們到了耶路撒冷,在那裏住了三日。
  • 以斯拉記 8:33 - 第四日,在我們神的殿裏把金銀和器皿都秤了,交在祭司烏利亞的兒子米利末的手中。同着他有非尼哈的兒子以利亞撒,還有利未人耶書亞的兒子約撒拔和賓內的兒子挪亞底。
  • 以斯拉記 8:34 - 當時都點了數目,按着分量寫在冊上。
  • 詩篇 14:1 - 愚頑人心裏說:沒有神。 他們都是邪惡,行了可憎惡的事; 沒有一個人行善。
  • 雅各書 2:2 - 若有一個人帶着金戒指,穿着華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿着骯髒衣服也進去;
  • 加拉太書 2:10 - 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 各樣的惡事要禁戒不做。
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裏說:「我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他要些。」
  • 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎着他,說:「都平安嗎?」
  • 列王紀下 5:22 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子,兩套衣裳。』」
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「請受二他連得」;再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裏,又將兩套衣裳交給兩個僕人;他們就在基哈西前頭擡着走。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裏,打發他們回去。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車轉回迎你的時候,我的心豈沒有去呢?這豈是受銀子、衣裳、買橄欖園、葡萄園、牛羊、僕婢的時候呢?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,乃縵的大痲瘋必沾染你和你的後裔,直到永遠。」基哈西從以利沙面前退出去,就長了大痲瘋,像雪那樣白。
  • 以西結書 33:31 - 他們來到你這裏如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
  • 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
  • 哥林多後書 8:20 - 這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 約翰福音 10:13 - 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
  • 箴言 29:7 - 義人知道查明窮人的案; 惡人沒有聰明,就不得而知。
  • 約翰福音 10:8 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 約翰福音 10:9 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 約翰福音 10:10 - 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或譯:人)得生命,並且得的更豐盛。
  • 詩篇 50:16 - 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
  • 詩篇 50:19 - 你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
  • 詩篇 50:20 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:「經上記着說: 我的殿必稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
  • 約翰福音 13:29 - 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
圣经
资源
计划
奉献