Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:50 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 新标点和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。”
  • 当代译本 - 我知道祂的命令能带来永生。所以祂怎么告诉我,我就怎么说。”
  • 圣经新译本 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
  • 中文标准译本 - 我知道他的命令就是永恒的生命。所以我所讲的,正是照着父所告诉我的来讲的。”
  • 现代标点和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • New International Version - I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”
  • New International Reader's Version - I know that his command leads to eternal life. So everything I say is just what the Father has told me to say.”
  • English Standard Version - And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
  • New Living Translation - And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • Christian Standard Bible - I know that his command is eternal life. So the things that I speak, I speak just as the Father has told me.”
  • New American Standard Bible - And I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”
  • New King James Version - And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”
  • Amplified Bible - I know that His commandment is eternal life. So the things I speak, I speak [in accordance with His exact instruction,] just as the Father has told Me.”
  • American Standard Version - And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
  • King James Version - And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
  • New English Translation - And I know that his commandment is eternal life. Thus the things I say, I say just as the Father has told me.”
  • World English Bible - I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
  • 新標點和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我講的正是照着父所告訴我的,我就這麼講了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我講的正是照着父所告訴我的,我就這麼講了。」
  • 當代譯本 - 我知道祂的命令能帶來永生。所以祂怎麼告訴我,我就怎麼說。」
  • 聖經新譯本 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
  • 呂振中譯本 - 我也知道他的命令就是永生。故此我所講的是父怎樣告訴我,我就怎樣講。』
  • 中文標準譯本 - 我知道他的命令就是永恆的生命。所以我所講的,正是照著父所告訴我的來講的。」
  • 現代標點和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」
  • 文理和合譯本 - 我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之耳、
  • 文理委辦譯本 - 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知其命乃永生、故我所言者、皆遵父所告我而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知厥命即是永生;故予所言、惟述父之所言而已矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y sé muy bien que su mandato es vida eterna. Así que todo lo que digo es lo que el Padre me ha ordenado decir».
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • Восточный перевод - Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or je le sais bien : l’enseignement que m’a confié le Père c’est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m’a dit le Père.
  • リビングバイブル - 神の命令は、人を永遠のいのちに導きます。だから、神が語れと言われたことを、何でもそのとおり語っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.
  • Nova Versão Internacional - Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.
  • Hoffnung für alle - Und ich weiß: Die Worte, die er mir aufgetragen hat, führen zum ewigen Leben! Deshalb gebe ich euch alles so weiter, wie der Vater es mir gesagt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết mệnh lệnh Ngài đem lại sự sống vĩnh cửu; vậy Ta chỉ nói những lời Cha đã truyền dạy cho Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นำไปสู่ชีวิตนิรันดร์ ฉะนั้นสิ่งใดๆ ที่เราพูดก็คือสิ่งที่พระบิดาได้ตรัสบอกให้เราพูด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​เป็น​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ ฉะนั้น​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เรา​พูด​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​บิดา​ได้​กล่าว​กับ​เรา”
交叉引用
  • 요한일서 5:20 - 그러나 하나님의 아들이 오셔서 우리에게 깨달음을 주심으로 참되신 하나님을 알 수 있게 하셨습니다. 그래서 우리는 참되신 하나님과 그분의 아들 예수 그리스도 안에 있게 되었습니다. 예수 그리스도는 참되신 하나님이시며 영원한 생명이십니다.
  • 디모데전서 1:16 - 그런데도 하나님은 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다. 그것은 예수 그리스도께서 나에게 철저하게 참으시는 인내를 보이심으로 후에 주님을 믿어 영원한 생명을 얻을 사람들에게 본보기로 삼기 위한 것입니다.
  • 요한복음 6:63 - 생명을 주는 것은 하나님의 영이며 인간의 육체는 아무 쓸모가 없다. 내가 너희에게 한 말은 영적인 생명에 관한 것이다.
  • 요한복음 20:31 - 그러나 이것을 기록한 목적은 예수님이 하나님의 아들 그리스도라는 것을 여러분이 믿게 하고 또 여러분이 믿고 그분의 이름으로 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 6:68 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • 요한복음 17:3 - 영원한 생명은 한 분밖에 없는 참된 하나님이신 아버지와 그리고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것을 말합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 新标点和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我讲的正是照着父所告诉我的,我就这么讲了。”
  • 当代译本 - 我知道祂的命令能带来永生。所以祂怎么告诉我,我就怎么说。”
  • 圣经新译本 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”
  • 中文标准译本 - 我知道他的命令就是永恒的生命。所以我所讲的,正是照着父所告诉我的来讲的。”
  • 现代标点和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • New International Version - I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”
  • New International Reader's Version - I know that his command leads to eternal life. So everything I say is just what the Father has told me to say.”
  • English Standard Version - And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”
  • New Living Translation - And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • Christian Standard Bible - I know that his command is eternal life. So the things that I speak, I speak just as the Father has told me.”
  • New American Standard Bible - And I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”
  • New King James Version - And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”
  • Amplified Bible - I know that His commandment is eternal life. So the things I speak, I speak [in accordance with His exact instruction,] just as the Father has told Me.”
  • American Standard Version - And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
  • King James Version - And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
  • New English Translation - And I know that his commandment is eternal life. Thus the things I say, I say just as the Father has told me.”
  • World English Bible - I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
  • 新標點和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我講的正是照着父所告訴我的,我就這麼講了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也知道他的命令就是永生。所以,我講的正是照着父所告訴我的,我就這麼講了。」
  • 當代譯本 - 我知道祂的命令能帶來永生。所以祂怎麼告訴我,我就怎麼說。」
  • 聖經新譯本 - 我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。”
  • 呂振中譯本 - 我也知道他的命令就是永生。故此我所講的是父怎樣告訴我,我就怎樣講。』
  • 中文標準譯本 - 我知道他的命令就是永恆的生命。所以我所講的,正是照著父所告訴我的來講的。」
  • 現代標點和合本 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」
  • 文理和合譯本 - 我知其命乃永生、故我所言、乃依父語我者言之耳、
  • 文理委辦譯本 - 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知其命乃永生、故我所言者、皆遵父所告我而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知厥命即是永生;故予所言、惟述父之所言而已矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y sé muy bien que su mandato es vida eterna. Así que todo lo que digo es lo que el Padre me ha ordenado decir».
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • Восточный перевод - Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or je le sais bien : l’enseignement que m’a confié le Père c’est la vie éternelle. Et mon enseignement consiste à dire fidèlement ce que m’a dit le Père.
  • リビングバイブル - 神の命令は、人を永遠のいのちに導きます。だから、神が語れと言われたことを、何でもそのとおり語っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ, οὕτως λαλῶ.
  • Nova Versão Internacional - Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.
  • Hoffnung für alle - Und ich weiß: Die Worte, die er mir aufgetragen hat, führen zum ewigen Leben! Deshalb gebe ich euch alles so weiter, wie der Vater es mir gesagt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta biết mệnh lệnh Ngài đem lại sự sống vĩnh cửu; vậy Ta chỉ nói những lời Cha đã truyền dạy cho Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นำไปสู่ชีวิตนิรันดร์ ฉะนั้นสิ่งใดๆ ที่เราพูดก็คือสิ่งที่พระบิดาได้ตรัสบอกให้เราพูด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​เป็น​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ ฉะนั้น​อะไร​ก็​ตาม​ที่​เรา​พูด​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​บิดา​ได้​กล่าว​กับ​เรา”
  • 요한일서 5:20 - 그러나 하나님의 아들이 오셔서 우리에게 깨달음을 주심으로 참되신 하나님을 알 수 있게 하셨습니다. 그래서 우리는 참되신 하나님과 그분의 아들 예수 그리스도 안에 있게 되었습니다. 예수 그리스도는 참되신 하나님이시며 영원한 생명이십니다.
  • 디모데전서 1:16 - 그런데도 하나님은 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다. 그것은 예수 그리스도께서 나에게 철저하게 참으시는 인내를 보이심으로 후에 주님을 믿어 영원한 생명을 얻을 사람들에게 본보기로 삼기 위한 것입니다.
  • 요한복음 6:63 - 생명을 주는 것은 하나님의 영이며 인간의 육체는 아무 쓸모가 없다. 내가 너희에게 한 말은 영적인 생명에 관한 것이다.
  • 요한복음 20:31 - 그러나 이것을 기록한 목적은 예수님이 하나님의 아들 그리스도라는 것을 여러분이 믿게 하고 또 여러분이 믿고 그분의 이름으로 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 요한복음 6:68 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • 요한복음 17:3 - 영원한 생명은 한 분밖에 없는 참된 하나님이신 아버지와 그리고 아버지께서 보내신 예수 그리스도를 아는 것을 말합니다.
圣经
资源
计划
奉献