逐节对照
- 呂振中譯本 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
- 新标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
- 当代译本 - “为什么不把香膏卖三百个银币 去周济穷人呢?”
- 圣经新译本 - “为什么不把这香膏卖三百银币,周济穷人呢?”
- 中文标准译本 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
- 现代标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- 和合本(拼音版) - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- New International Version - “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ”
- New International Reader's Version - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
- English Standard Version - “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- New Living Translation - “That perfume was worth a year’s wages. It should have been sold and the money given to the poor.”
- Christian Standard Bible - “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- New American Standard Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the proceeds given to poor people?”
- New King James Version - “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- Amplified Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and [the money] given to the poor?”
- American Standard Version - Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
- King James Version - Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
- New English Translation - “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
- World English Bible - “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
- 新標點和合本 - 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 當代譯本 - 「為什麼不把香膏賣三百個銀幣 去賙濟窮人呢?」
- 聖經新譯本 - “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
- 中文標準譯本 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
- 現代標點和合本 - 說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
- 文理和合譯本 - 何不以此膏鬻金三十以濟貧乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不售此膏、得三百第拿流 約銀三十兩 以濟貧乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué no se vendió este perfume, que vale muchísimo dinero, para dárselo a los pobres?
- 현대인의 성경 - “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않았소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On en aurait tiré au moins trois cents pièces d’argent qu’on aurait pu donner aux pauvres !
- リビングバイブル - 「やれやれ、この香油はひと財産ものだよ。売って、その代金を貧しい人たちに恵んでやればよさそうなものを。全くもったいない話だ。」
- Nestle Aland 28 - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
- Nova Versão Internacional - “Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
- Hoffnung für alle - »Das Öl hätte man besser für 300 Silberstücke verkauft und das Geld den Armen gegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chai dầu thơm ấy giá khoảng một năm làm công. Sao cô không đem bán nó lấy bạc bố thí cho người nghèo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมไม่ขายน้ำมันหอมนี้และนำเงินไปแจกจ่ายให้คนยากจน? น้ำมันหอมนี้มีมูลค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งปี ทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไมไม่เอาน้ำหอมนี้ไปขาย จะได้ราคา 300 เหรียญเดนาริอัน และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้เล่า”
交叉引用
- 馬太福音 20:2 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。
- 瑪拉基書 1:10 - 哦、巴不得你們中間有人把殿 門 關上,免得你們在我祭壇上白燒了 火 ,萬軍之永恆主說:我不喜愛你們,我不從你們手中收納供物。
- 瑪拉基書 1:11 - 因為從日出之地到日落之處、我的名在列國中乃為至大;而在各處、必有所燻獻有所供獻潔淨之物於我的名;因為我的名在列國中乃為至大,萬軍之永恆主說。
- 瑪拉基書 1:12 - 而你們呢、卻褻瀆我的名 ——這就等於你們 心裏 說:主的桌子是污穢的,而其 食物是可藐視的了!
- 瑪拉基書 1:13 - 你們還 心裏 說:「哼,多麼膩啊!」遂嗤之以鼻!萬軍之永恆主說。你們將被搶奪過的、瘸腿的、有病的帶來,獻為供物,我哪能從你們手中收納這個呢?永恆主說。
- 約翰福音 6:7 - 腓力 回答耶穌說:『二百日工錢 的餅讓各人拿一點兒,也是不夠他們喫啊。』
- 出埃及記 5:8 - 他們素常作磚的數量、你們 仍舊 要逼着他們 作完 ,一點也別讓減少,因為他們懶惰,才喊叫說:「容我們去獻祭給我們的上帝。」
- 出埃及記 5:17 - 法老 說:『你們懶惰,你們懶惰,才說:「容我們去獻祭給永恆主。」
- 路加福音 6:41 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不察看你自己眼中的梁木呢?
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:『初一日幾時過去, 我們好賣糧食? 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子? 賣出 用小升斗, 收銀 用大戥子, 用詭詐的天平來騙人,
- 馬太福音 26:8 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
- 馬太福音 26:9 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
- 路加福音 12:33 - 你們要變賣資財來施捨,為自己豫備永不舊的錢囊,用不盡的財寶在天上;那裏沒有賊能走近,也沒有蟲能毁壞。
- 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就對他說,『你還缺了一件:要變賣你一切所有的,以分給窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
- 馬可福音 14:4 - 有幾個人很是惱怒,彼此 說 :『這香膏這樣的浪費有甚麼用處?
- 馬可福音 14:5 - 這香膏能賣三百多「日工錢」 ,以給窮人呀!』他們就哼啊哼地向她發怒。