Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不售此膏、得三百第拿流 約銀三十兩 以濟貧乎、
  • 新标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
  • 当代译本 - “为什么不把香膏卖三百个银币 去周济穷人呢?”
  • 圣经新译本 - “为什么不把这香膏卖三百银币,周济穷人呢?”
  • 中文标准译本 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
  • 现代标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
  • New International Version - “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ”
  • New International Reader's Version - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
  • English Standard Version - “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
  • New Living Translation - “That perfume was worth a year’s wages. It should have been sold and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and given to the poor?”
  • New American Standard Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the proceeds given to poor people?”
  • New King James Version - “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
  • Amplified Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and [the money] given to the poor?”
  • American Standard Version - Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
  • King James Version - Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • New English Translation - “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
  • World English Bible - “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
  • 新標點和合本 - 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
  • 當代譯本 - 「為什麼不把香膏賣三百個銀幣 去賙濟窮人呢?」
  • 聖經新譯本 - “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
  • 呂振中譯本 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
  • 中文標準譯本 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 現代標點和合本 - 說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
  • 文理和合譯本 - 何不以此膏鬻金三十以濟貧乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué no se vendió este perfume, que vale muchísimo dinero, para dárselo a los pobres?
  • 현대인의 성경 - “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • Восточный перевод - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On en aurait tiré au moins trois cents pièces d’argent qu’on aurait pu donner aux pauvres !
  • リビングバイブル - 「やれやれ、この香油はひと財産ものだよ。売って、その代金を貧しい人たちに恵んでやればよさそうなものを。全くもったいない話だ。」
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
  • Nova Versão Internacional - “Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
  • Hoffnung für alle - »Das Öl hätte man besser für 300 Silberstücke verkauft und das Geld den Armen gegeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chai dầu thơm ấy giá khoảng một năm làm công. Sao cô không đem bán nó lấy bạc bố thí cho người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมไม่ขายน้ำมันหอมนี้และนำเงินไปแจกจ่ายให้คนยากจน? น้ำมันหอมนี้มีมูลค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งปี ทีเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไม​ไม่​เอา​น้ำหอม​นี้​ไป​ขาย จะ​ได้​ราคา 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​เล่า”
交叉引用
  • 馬太福音 20:2 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬有之主曰、願爾中有人閉 我殿之 門、使爾不徒燃火於我祭臺、我不悅爾、不納禮物於爾手、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
  • 瑪拉基書 1:12 - 惟爾褻瀆我名、因爾曹言主之案不潔、其上祭物可藐視、
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • 約翰福音 6:7 - 腓立 答曰、以二百第拿流 約銀二十兩 市餅、尚不足使眾各得少許、
  • 出埃及記 5:8 - 仍令按前數作磚、不可減少、其人怠惰、故號呼曰、容我往祭我之天主、
  • 出埃及記 5:17 - 法老 曰、爾惰矣、爾惰矣、故云、容我往祭耶和華、
  • 路加福音 6:41 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何也、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
  • 馬太福音 26:8 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
  • 馬太福音 26:9 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備常新之囊、及不匱之財在天、即盜不至、蠹不壞之處、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 馬可福音 14:4 - 有數人不悅、曰、何靡費此膏乎、
  • 馬可福音 14:5 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不售此膏、得三百第拿流 約銀三十兩 以濟貧乎、
  • 新标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
  • 当代译本 - “为什么不把香膏卖三百个银币 去周济穷人呢?”
  • 圣经新译本 - “为什么不把这香膏卖三百银币,周济穷人呢?”
  • 中文标准译本 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
  • 现代标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
  • New International Version - “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ”
  • New International Reader's Version - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
  • English Standard Version - “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
  • New Living Translation - “That perfume was worth a year’s wages. It should have been sold and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and given to the poor?”
  • New American Standard Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the proceeds given to poor people?”
  • New King James Version - “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
  • Amplified Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and [the money] given to the poor?”
  • American Standard Version - Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
  • King James Version - Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
  • New English Translation - “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
  • World English Bible - “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
  • 新標點和合本 - 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
  • 當代譯本 - 「為什麼不把香膏賣三百個銀幣 去賙濟窮人呢?」
  • 聖經新譯本 - “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
  • 呂振中譯本 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
  • 中文標準譯本 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 現代標點和合本 - 說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
  • 文理和合譯本 - 何不以此膏鬻金三十以濟貧乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué no se vendió este perfume, que vale muchísimo dinero, para dárselo a los pobres?
  • 현대인의 성경 - “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • Восточный перевод - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On en aurait tiré au moins trois cents pièces d’argent qu’on aurait pu donner aux pauvres !
  • リビングバイブル - 「やれやれ、この香油はひと財産ものだよ。売って、その代金を貧しい人たちに恵んでやればよさそうなものを。全くもったいない話だ。」
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
  • Nova Versão Internacional - “Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
  • Hoffnung für alle - »Das Öl hätte man besser für 300 Silberstücke verkauft und das Geld den Armen gegeben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chai dầu thơm ấy giá khoảng một năm làm công. Sao cô không đem bán nó lấy bạc bố thí cho người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมไม่ขายน้ำมันหอมนี้และนำเงินไปแจกจ่ายให้คนยากจน? น้ำมันหอมนี้มีมูลค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งปี ทีเดียว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไม​ไม่​เอา​น้ำหอม​นี้​ไป​ขาย จะ​ได้​ราคา 300 เหรียญ​เดนาริอัน และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​เล่า”
  • 馬太福音 20:2 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
  • 瑪拉基書 1:10 - 萬有之主曰、願爾中有人閉 我殿之 門、使爾不徒燃火於我祭臺、我不悅爾、不納禮物於爾手、
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
  • 瑪拉基書 1:12 - 惟爾褻瀆我名、因爾曹言主之案不潔、其上祭物可藐視、
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
  • 約翰福音 6:7 - 腓立 答曰、以二百第拿流 約銀二十兩 市餅、尚不足使眾各得少許、
  • 出埃及記 5:8 - 仍令按前數作磚、不可減少、其人怠惰、故號呼曰、容我往祭我之天主、
  • 出埃及記 5:17 - 法老 曰、爾惰矣、爾惰矣、故云、容我往祭耶和華、
  • 路加福音 6:41 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何也、
  • 阿摩司書 8:5 - 爾嘗言、月朔何時過、則可糶穀、安息日何時過、則可開倉、 量穀 用小伊法、 收銀 欲大舍客勒、以不公之權衡欺人、
  • 馬太福音 26:8 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
  • 馬太福音 26:9 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備常新之囊、及不匱之財在天、即盜不至、蠹不壞之處、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 馬可福音 14:4 - 有數人不悅、曰、何靡費此膏乎、
  • 馬可福音 14:5 - 此膏可賣三百餘第拿流、以濟貧者、遂咎之、
圣经
资源
计划
奉献