逐节对照
- 文理和合譯本 - 何不以此膏鬻金三十以濟貧乎、
- 新标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
- 当代译本 - “为什么不把香膏卖三百个银币 去周济穷人呢?”
- 圣经新译本 - “为什么不把这香膏卖三百银币,周济穷人呢?”
- 中文标准译本 - “为什么不把这香液卖三百个银币 去分给穷人呢?”
- 现代标点和合本 - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- 和合本(拼音版) - 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
- New International Version - “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages. ”
- New International Reader's Version - “Why wasn’t this perfume sold? Why wasn’t the money given to poor people? It was worth a year’s pay.”
- English Standard Version - “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- New Living Translation - “That perfume was worth a year’s wages. It should have been sold and the money given to the poor.”
- Christian Standard Bible - “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- New American Standard Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the proceeds given to poor people?”
- New King James Version - “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
- Amplified Bible - “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and [the money] given to the poor?”
- American Standard Version - Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
- King James Version - Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
- New English Translation - “Why wasn’t this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?”
- World English Bible - “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
- 新標點和合本 - 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「為甚麼不把這香膏賣三百個銀幣去賙濟窮人呢?」
- 當代譯本 - 「為什麼不把香膏賣三百個銀幣 去賙濟窮人呢?」
- 聖經新譯本 - “為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢?”
- 呂振中譯本 - 『這香膏為甚麼不賣三百日工錢 、去給窮人呢?』
- 中文標準譯本 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
- 現代標點和合本 - 說:「這香膏為什麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
- 文理委辦譯本 - 曰、何不售此膏、得金三十、以濟貧乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不售此膏、得三百第拿流 約銀三十兩 以濟貧乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 責曰:『何不售此膏、得三百銀錢、以濟貧者乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué no se vendió este perfume, que vale muchísimo dinero, para dárselo a los pobres?
- 현대인의 성경 - “왜 이 향유를 300데나리온에 팔아 가난한 사람들에게 주지 않았소?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On en aurait tiré au moins trois cents pièces d’argent qu’on aurait pu donner aux pauvres !
- リビングバイブル - 「やれやれ、この香油はひと財産ものだよ。売って、その代金を貧しい人たちに恵んでやればよさそうなものを。全くもったいない話だ。」
- Nestle Aland 28 - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?
- Nova Versão Internacional - “Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
- Hoffnung für alle - »Das Öl hätte man besser für 300 Silberstücke verkauft und das Geld den Armen gegeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chai dầu thơm ấy giá khoảng một năm làm công. Sao cô không đem bán nó lấy bạc bố thí cho người nghèo?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทำไมไม่ขายน้ำมันหอมนี้และนำเงินไปแจกจ่ายให้คนยากจน? น้ำมันหอมนี้มีมูลค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งปี ทีเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไมไม่เอาน้ำหอมนี้ไปขาย จะได้ราคา 300 เหรียญเดนาริอัน และเอาเงินไปแจกแก่ผู้ยากไร้เล่า”
交叉引用
- 馬太福音 20:2 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
- 瑪拉基書 1:10 - 深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華曰、自日出至日入之處、我名為大於列邦、隨在有人為之焚香、獻清潔之祭品、蓋我名為大於列邦也、
- 瑪拉基書 1:12 - 惟爾侮之、曰、耶和華之幾不潔、其上之食品、可藐視也、
- 瑪拉基書 1:13 - 萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之為祭、我豈由爾手而納之乎、
- 約翰福音 6:7 - 腓力曰、以二十金之餅、使各得少許亦不足也、
- 出埃及記 5:8 - 所陶之瓦、其數如前、毋容少減、彼惰、故號呼曰、容我往祭我之上帝、
- 出埃及記 5:17 - 曰、爾惰矣、爾惰矣、故曰、容我往祭耶和華、
- 路加福音 6:41 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
- 阿摩司書 8:5 - 爾曰、月朔何時過、俾我儕糶穀、安息何時過、俾我儕鬻麥、小其伊法、大其舍客勒、以欺誑之衡詐人、
- 馬太福音 26:8 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
- 馬太福音 26:9 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
- 路加福音 12:33 - 當售爾所有以施濟、為己備不舊之囊、在天不匱之財、即盜不至、蠹不敗之處、
- 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
- 馬可福音 14:4 - 有憾之者曰、靡費此膏何為耶、
- 馬可福音 14:5 - 此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、