Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:49 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​พูด​ตามใจ​ของ​เรา​เอง แต่​พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ได้​สั่ง​ว่า​เรา​จะ​พูด​อะไร​และ​พูด​อย่างไร
  • 新标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 当代译本 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
  • 圣经新译本 - 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
  • 中文标准译本 - 这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
  • 现代标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
  • 和合本(拼音版) - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • New International Version - For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • New International Reader's Version - I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me to say all that I have said.
  • English Standard Version - For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
  • New Living Translation - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Christian Standard Bible - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
  • New American Standard Bible - For I did not speak on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • New King James Version - For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
  • Amplified Bible - For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
  • American Standard Version - For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • King James Version - For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • New English Translation - For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
  • World English Bible - For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • 新標點和合本 - 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 當代譯本 - 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
  • 聖經新譯本 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 中文標準譯本 - 這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。
  • 現代標點和合本 - 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
  • 文理委辦譯本 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió me ordenó qué decir y cómo decirlo.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
  • リビングバイブル - その真理はわたしが考え出したことではなく、父が語れとお命じになったことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν— τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
  • Nova Versão Internacional - Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe nicht eigenmächtig zu euch geredet. Der Vater hat mich gesandt und mir gesagt, was ich reden und verkünden soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không nói theo ý Ta. Nhưng Cha là Đấng sai Ta đã truyền cho Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พูดตามใจของเราเองแต่พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาได้ทรงบัญชาเราว่าจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
交叉引用
  • วิวรณ์ 1:1 - วิวรณ์ ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​พระ​องค์ เพื่อ​แสดง​ต่อ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​เรื่อง​ต่างๆ ที่​จะ​ต้อง​เกิด​ขึ้น​ใน​ไม่​ช้า พระ​องค์​โปรด​ให้​ทราบ โดย​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​ไป​แจ้ง​แก่​ยอห์น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 6:38 - เรา​ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​มิ​ใช่​เพื่อ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​เรา​เอง แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 6:39 - ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​คือ เรา​ไม่​ควร​ให้​ผู้​ใด​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​เรา​ต้อง​หลงหาย​ไป​แม้​เพียง​คน​เดียว แต่​เรา​จะ​ให้​เขา​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ใน​วัน​สุดท้าย
  • ยอห์น 6:40 - ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​คือ ทุก​คน​ที่​หัน​เข้า​หา​พระ​บุตร และ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ และ​เรา​เอง​จะ​ให้​ผู้​นั้น​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ใน​วัน​สุดท้าย”
  • ยอห์น 3:32 - พระ​องค์​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 3:11 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า พวก​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​รู้ และ​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​ได้​เห็น แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ก็​ยัง​ไม่​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​เรา
  • ยอห์น 15:15 - เรา​จะ​ไม่​เรียก​เจ้า​ว่า​ทาส​รับใช้ เพราะ​ทาส​ไม่​รู้​ว่า​นาย​ของ​เขา​ทำ​อะไร แต่​เรา​เรียก​เจ้า​ว่า​สหาย เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา เรา​ได้​บอก​ให้​พวก​เจ้า​รู้​แล้ว
  • ยอห์น 8:42 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ถ้า​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​รัก​เรา เพราะ​เรา​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​อยู่​ที่​นี่​แล้ว เรา​ไม่​ได้​มา​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ของ​เรา​เอง แต่​พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 14:31 - แต่​เพื่อ​ให้​โลก​รู้​ว่า​เรา​รัก​พระ​บิดา เรา​จึง​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​บิดา ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​กัน​ได้​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 18:18 - เรา​จะ​กำหนด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​ดัง​เช่น​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เขา และ​ผู้​นั้น​จะ​มา​จาก​หมู่​พี่​น้อง​ของ​เขา​เอง เขา​จะ​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​ให้​พูด และ​จะ​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​เขา​พูด​กับ​พวก​เขา
  • ยอห์น 5:30 - เรา​ไม่​อาจ​กระทำ​สิ่งใด​ตาม​ลำพัง​เรา​เอง เรา​กล่าวโทษ​ตาม​ที่​เรา​ได้ยิน​และ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม เรา​ไม่​ทำ​ตาม​อำเภอ​ใจ​ของ​เรา​เอง แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 8:26 - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​และ​กล่าวโทษ​ท่าน แต่​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เป็น​ผู้​ที่​วางใจ​ได้ สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​องค์ เรา​ก็​กล่าว​แก่​โลก”
  • ยอห์น 17:8 - เพราะ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​แล้ว และ​เข้าใจ​อย่าง​แท้​จริง​แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • ยอห์น 14:10 - เจ้า​ไม่​เชื่อ​หรือ​ว่า เรา​อยู่​ใน​พระ​บิดา และ​พระ​บิดา​อยู่​ใน​เรา คำกล่าว​ที่​เรา​บอก​เจ้า​ไม่​ได้​มา​จาก​เรา​เอง แต่​พระ​บิดา​ผู้​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​เป็น​ผู้​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​องค์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​พูด​ตามใจ​ของ​เรา​เอง แต่​พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ได้​สั่ง​ว่า​เรา​จะ​พูด​อะไร​และ​พูด​อย่างไร
  • 新标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我没有凭着自己讲,而是差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • 当代译本 - 因为我不是凭自己讲的,我说什么、讲什么都是差我来的父吩咐的。
  • 圣经新译本 - 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
  • 中文标准译本 - 这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。
  • 现代标点和合本 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
  • 和合本(拼音版) - 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
  • New International Version - For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • New International Reader's Version - I did not speak on my own. The Father who sent me commanded me to say all that I have said.
  • English Standard Version - For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.
  • New Living Translation - I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Christian Standard Bible - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
  • New American Standard Bible - For I did not speak on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
  • New King James Version - For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
  • Amplified Bible - For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
  • American Standard Version - For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • King James Version - For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • New English Translation - For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.
  • World English Bible - For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
  • 新標點和合本 - 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我沒有憑着自己講,而是差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 當代譯本 - 因為我不是憑自己講的,我說什麼、講什麼都是差我來的父吩咐的。
  • 聖經新譯本 - 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
  • 呂振中譯本 - 因為我沒有憑着自己而講,乃是差我的父、給了我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
  • 中文標準譯本 - 這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。
  • 現代標點和合本 - 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗由己而言、乃遣我之父、以所當言、所當語者、命我也、
  • 文理委辦譯本 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我非自擅而言、乃遣我之父、以所當述當言者命我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾言非由己出、乃遣予之父以所當言、所當傳者、命予言之傳之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió me ordenó qué decir y cómo decirlo.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je n’ai pas parlé de ma propre initiative : le Père, qui m’a envoyé, m’a ordonné lui-même ce que je dois dire et enseigner.
  • リビングバイブル - その真理はわたしが考え出したことではなく、父が語れとお命じになったことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν— τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω.
  • Nova Versão Internacional - Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
  • Hoffnung für alle - Denn ich habe nicht eigenmächtig zu euch geredet. Der Vater hat mich gesandt und mir gesagt, was ich reden und verkünden soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không nói theo ý Ta. Nhưng Cha là Đấng sai Ta đã truyền cho Ta nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราไม่ได้พูดตามใจของเราเองแต่พระบิดาผู้ทรงส่งเรามาได้ทรงบัญชาเราว่าจะพูดอะไรและพูดอย่างไร
  • วิวรณ์ 1:1 - วิวรณ์ ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ที่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​พระ​องค์ เพื่อ​แสดง​ต่อ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​เรื่อง​ต่างๆ ที่​จะ​ต้อง​เกิด​ขึ้น​ใน​ไม่​ช้า พระ​องค์​โปรด​ให้​ทราบ โดย​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​ไป​แจ้ง​แก่​ยอห์น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 6:38 - เรา​ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​มิ​ใช่​เพื่อ​ทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​เรา​เอง แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 6:39 - ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​คือ เรา​ไม่​ควร​ให้​ผู้​ใด​ที่​พระ​องค์​ได้​มอบ​ให้​แก่​เรา​ต้อง​หลงหาย​ไป​แม้​เพียง​คน​เดียว แต่​เรา​จะ​ให้​เขา​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ใน​วัน​สุดท้าย
  • ยอห์น 6:40 - ความ​ประสงค์​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​คือ ทุก​คน​ที่​หัน​เข้า​หา​พระ​บุตร และ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​จะ​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์ และ​เรา​เอง​จะ​ให้​ผู้​นั้น​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ใน​วัน​สุดท้าย”
  • ยอห์น 3:32 - พระ​องค์​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​เห็น​และ​ได้ยิน แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​พระ​องค์
  • ยอห์น 3:11 - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า พวก​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​รู้ และ​ยืนยัน​ใน​สิ่ง​ที่​พวก​เรา​ได้​เห็น แต่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ก็​ยัง​ไม่​ยอมรับ​คำ​ยืนยัน​ของ​เรา
  • ยอห์น 15:15 - เรา​จะ​ไม่​เรียก​เจ้า​ว่า​ทาส​รับใช้ เพราะ​ทาส​ไม่​รู้​ว่า​นาย​ของ​เขา​ทำ​อะไร แต่​เรา​เรียก​เจ้า​ว่า​สหาย เพราะ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา เรา​ได้​บอก​ให้​พวก​เจ้า​รู้​แล้ว
  • ยอห์น 8:42 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ถ้า​พระ​เจ้า​เป็น​พระ​บิดา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​รัก​เรา เพราะ​เรา​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​อยู่​ที่​นี่​แล้ว เรา​ไม่​ได้​มา​ด้วย​ความ​ตั้งใจ​ของ​เรา​เอง แต่​พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 14:31 - แต่​เพื่อ​ให้​โลก​รู้​ว่า​เรา​รัก​พระ​บิดา เรา​จึง​กระทำ​ตาม​คำ​สั่ง​ของ​พระ​บิดา ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​กัน​ได้​แล้ว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 18:18 - เรา​จะ​กำหนด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​หนึ่ง​ดัง​เช่น​เจ้า​ให้​แก่​พวก​เขา และ​ผู้​นั้น​จะ​มา​จาก​หมู่​พี่​น้อง​ของ​เขา​เอง เขา​จะ​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​บอก​ให้​พูด และ​จะ​พูด​ทุก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​เขา​พูด​กับ​พวก​เขา
  • ยอห์น 5:30 - เรา​ไม่​อาจ​กระทำ​สิ่งใด​ตาม​ลำพัง​เรา​เอง เรา​กล่าวโทษ​ตาม​ที่​เรา​ได้ยิน​และ​ด้วย​ความ​ยุติธรรม เรา​ไม่​ทำ​ตาม​อำเภอ​ใจ​ของ​เรา​เอง แต่​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • ยอห์น 8:26 - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​และ​กล่าวโทษ​ท่าน แต่​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เป็น​ผู้​ที่​วางใจ​ได้ สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​องค์ เรา​ก็​กล่าว​แก่​โลก”
  • ยอห์น 17:8 - เพราะ​ว่า​คำ​สั่งสอน​ที่​พระ​องค์​ให้​แก่​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ได้​ให้​แก่​พวก​เขา และ​พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​แล้ว และ​เข้าใจ​อย่าง​แท้​จริง​แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​มา​จาก​พระ​องค์ และ​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา
  • ยอห์น 14:10 - เจ้า​ไม่​เชื่อ​หรือ​ว่า เรา​อยู่​ใน​พระ​บิดา และ​พระ​บิดา​อยู่​ใน​เรา คำกล่าว​ที่​เรา​บอก​เจ้า​ไม่​ได้​มา​จาก​เรา​เอง แต่​พระ​บิดา​ผู้​ดำรง​อยู่​ใน​เรา​เป็น​ผู้​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​องค์
圣经
资源
计划
奉献