逐节对照
- 聖經新譯本 - 棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;
- 新标点和合本 - 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弃绝我、不领受我话的人自有审判他的;我所讲的道在末日要审判他。
- 和合本2010(神版-简体) - 弃绝我、不领受我话的人自有审判他的;我所讲的道在末日要审判他。
- 当代译本 - 弃绝我、不接受我话的人将受审判,我讲过的道在末日要审判他,
- 圣经新译本 - 弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
- 中文标准译本 - 拒绝我,又不接受我话的人,自有定他罪的:我所讲的话语,在末日要定他的罪。
- 现代标点和合本 - 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
- 和合本(拼音版) - 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。
- New International Version - There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
- New International Reader's Version - But there is a judge for anyone who does not accept me and my words. These words I have spoken will judge them on the last day.
- English Standard Version - The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
- New Living Translation - But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
- Christian Standard Bible - The one who rejects me and doesn’t receive my sayings has this as his judge: The word I have spoken will judge him on the last day.
- New American Standard Bible - The one who rejects Me and does not accept My teachings has one who judges him: the word which I spoke. That will judge him on the last day.
- New King James Version - He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.
- Amplified Bible - Whoever rejects Me and refuses to accept My teachings, has one who judges him; the very word that I spoke will judge and condemn him on the last day.
- American Standard Version - He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
- King James Version - He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
- New English Translation - The one who rejects me and does not accept my words has a judge; the word I have spoken will judge him at the last day.
- World English Bible - He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day.
- 新標點和合本 - 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 棄絕我、不領受我話的人自有審判他的;我所講的道在末日要審判他。
- 當代譯本 - 棄絕我、不接受我話的人將受審判,我講過的道在末日要審判他,
- 呂振中譯本 - 棄絕我、不領受我話的人、有定他罪的:我所講的道、在末日必定他的罪。
- 中文標準譯本 - 拒絕我,又不接受我話的人,自有定他罪的:我所講的話語,在末日要定他的罪。
- 現代標點和合本 - 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。
- 文理和合譯本 - 人拒我而弗納我言、有鞫之者、即我所言之道、將鞫之於末日也、
- 文理委辦譯本 - 凡拒我、不奉我言、有罪之者、即我所傳之道、末日將罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡棄我而不納我言之人、有罪之者、即我所傳之道、末日必罪之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拒予而不納吾言者、自有咎之者在;吾所傳之道、將於末日定若人之罪。
- Nueva Versión Internacional - El que me rechaza y no acepta mis palabras tiene quien lo juzgue. La palabra que yo he proclamado lo condenará en el día final.
- 현대인의 성경 - 나를 저버리고 내 말을 받아들이지 않는 사람은 내가 한 바로 그 말에 의해서 마지막 날에 심판을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
- Восточный перевод - Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Моё слово будет судить его в Последний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Моё слово будет судить его в Последний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Моё слово будет судить его в Последний день.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui donc qui me méprise et qui ne tient pas compte de mes paroles a déjà son juge : c’est cette Parole même que j’ai prononcée ; elle le jugera au dernier jour.
- リビングバイブル - しかし、わたしを退け、わたしの言うことを受け入れないすべての人をさばくものがあります。わたしの語った真理のことばが、終わりのさばきの日にその人をさばくのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν; ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
- Hoffnung für alle - Wer mich ablehnt und nicht nach meiner Botschaft lebt, der hat schon seinen Richter gefunden: Was ich verkündet habe, wird ihn am Tag des Gerichts verurteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ai chối bỏ Ta, không chịu tiếp nhận lời Ta đều sẽ bị kết tội, chính lời Ta nói hôm nay sẽ kết tội họ trong ngày phán xét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้พิพากษาสำหรับคนที่ปฏิเสธเราและไม่ยอมรับถ้อยคำของเราอยู่แล้ว คือถ้อยคำที่เรากล่าวนั้นเองจะตัดสินลงโทษเขาในวันสุดท้ายนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีการกล่าวโทษสำหรับคนที่ไม่ยอมรับเราและคำของเราอยู่แล้ว คำที่เราพูดไว้จะกล่าวโทษเขาในวันสุดท้าย
交叉引用
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:“眾民對你所說的一切,你只管聽從,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
- 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
- 哥林多後書 2:16 - 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
- 路加福音 17:25 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
- 路加福音 20:17 - 耶穌看著他們,說:“那麼, ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭’, 這經文是甚麼意思呢?
- 約翰福音 5:45 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
- 使徒行傳 3:23 - 無論誰不聽從那位先知,必定從民中滅絕。’
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
- 哥林多後書 4:3 - 如果我們的福音被蒙蔽了,那是對滅亡的人才蒙蔽的。
- 馬可福音 8:31 - 於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
- 馬可福音 12:10 - 你們沒有念過這段聖經嗎: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭;
- 路加福音 9:26 - 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在自己與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
- 路加福音 9:22 - 又說:“人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、殺害,第三日復活。”
- 撒母耳記上 10:19 - 你們今天卻離棄了那位拯救你們脫離一切災難和困苦的 神,竟對他說:‘求你立一個王統治我們。’現在你們要按著你們的支派和家族,站在耶和華面前。”
- 申命記 18:18 - 我要從他們的兄弟中間,給他們興起一位先知,像你一樣;我要把我的話放在他口裡,他必把我吩咐他們的一切話都對他們說。
- 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自追討那人的罪。
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主所作的, 在我們眼中看為希奇。’ 這話你們沒有念過嗎?
- 約翰福音 3:17 - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
- 約翰福音 3:18 - 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
- 約翰福音 3:19 - 光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
- 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
- 約翰福音 11:24 - 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
- 希伯來書 12:25 - 你們要謹慎,不要棄絕那位說話的,因為從前的人棄絕了那位在地上警戒他們的,尚且不能逃罪;何況現在我們背棄那位從天上警戒我們的呢?
- 馬太福音 25:31 - “當人子在他的榮耀裡,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人拒絕, 是個多受痛苦,熟悉病患的人。 他像個被人掩面不看的人一樣; 他被藐視,我們也不重視他。
- 希伯來書 2:3 - 如果我們忽略了這麼大的救恩,怎麼能逃罪呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人給我們證實了。
- 希伯來書 10:29 - 何況是踐踏 神的兒子,把那使他成聖的立約的血當作俗物,又侮辱施恩的聖靈的人,你們想想,他不是應該受更嚴厲的刑罰嗎?
- 希伯來書 10:30 - 因為我們知道誰說過: “伸冤在我,我必報應。” 又說: “主必定審判他自己的子民。”
- 希伯來書 10:31 - 落在永活的 神手裡,真是可怕的。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 又要報應那些不認識 神、不聽從我們主耶穌的福音的人。
- 羅馬書 2:16 - 這也要照著我所傳的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱情的那一天,彰顯出來。
- 希伯來書 9:27 - 按著定命,人人都要死一次,死後還有審判。
- 希伯來書 9:28 - 照樣,基督為了擔當許多人的罪,也曾經一次把自己獻上;將來他還要再一次顯現,不是為擔當罪,而是要向那些熱切期待他的人成全救恩。
- 路加福音 10:16 - 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”