逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果有人聽見我的話卻不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 新标点和合本 - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人听见我的话而不遵守,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
- 当代译本 - 听了我的话却不遵守的人,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
- 圣经新译本 - 人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
- 中文标准译本 - 如果有人听了我的话却不遵守 ,我不定他的罪;因为我来,不是为了定世人的罪,而是为了拯救世人。
- 现代标点和合本 - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
- 和合本(拼音版) - 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
- New International Version - “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
- New International Reader's Version - “I don’t judge a person who hears my words but does not obey them. I didn’t come to judge the world. I came to save the world.
- English Standard Version - If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
- New Living Translation - I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
- The Message - “If anyone hears what I am saying and doesn’t take it seriously, I don’t reject him. I didn’t come to reject the world; I came to save the world. But you need to know that whoever puts me off, refusing to take in what I’m saying, is willfully choosing rejection. The Word, the Word-made-flesh that I have spoken and that I am, that Word and no other is the last word. I’m not making any of this up on my own. The Father who sent me gave me orders, told me what to say and how to say it. And I know exactly what his command produces: real and eternal life. That’s all I have to say. What the Father told me, I tell you.”
- Christian Standard Bible - If anyone hears my words and doesn’t keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
- New American Standard Bible - If anyone hears My teachings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
- New King James Version - And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
- Amplified Bible - If anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge and condemn the world [that is, to initiate the final judgment of the world], but to save the world.
- American Standard Version - And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
- King James Version - And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
- New English Translation - If anyone hears my words and does not obey them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
- World English Bible - If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
- 新標點和合本 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人聽見我的話而不遵守,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 當代譯本 - 聽了我的話卻不遵守的人,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 聖經新譯本 - 人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。
- 呂振中譯本 - 人若聽我的話、而不遵守,不是我定他的罪;因為我來、不是要定世人的罪,乃是要拯救世人。
- 中文標準譯本 - 如果有人聽了我的話卻不遵守 ,我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。
- 現代標點和合本 - 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
- 文理和合譯本 - 聞我言而不守者、我不之鞫、蓋我來非以鞫世、乃以救世耳、
- 文理委辦譯本 - 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞我言而不信者、我不罪之、因我至、非為罪世、乃為救世、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人聞吾言而不之信者、予亦不之咎。予之來、非為咎世、乃為救世。
- Nueva Versión Internacional - »Si alguno escucha mis palabras, pero no las obedece, no seré yo quien lo juzgue; pues no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo.
- 현대인의 성경 - 누가 내 말을 듣고 지키지 않아도 나는 그를 심판하지 않는다. 나는 세상을 심판하려고 온 것이 아니라 세상을 구원하려고 왔다.
- Новый Русский Перевод - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
- Восточный перевод - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un entend ce que je dis, mais ne le met pas en pratique, ce n’est pas moi qui le jugerai ; car je ne suis pas venu pour juger le monde mais pour le sauver.
- リビングバイブル - わたしのことばを聞きながら従おうとしない人がいても、わたしはさばきません。わたしが来たのは世を救うためで、さばくためではないからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
- Nova Versão Internacional - “Se alguém ouve as minhas palavras e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
- Hoffnung für alle - Wenn jemand meine Botschaft hört und nicht danach handelt, verurteile ich ihn nicht. Denn ich bin nicht als Richter der Welt gekommen, sondern als ihr Retter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nghe lời Ta mà không vâng giữ, Ta cũng không kết tội, vì lần này Ta đến thế gian không phải để kết tội, nhưng để cứu chuộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนผู้ที่ได้ยินคำของเราแล้วไม่ปฏิบัติตามเราไม่พิพากษาเขา เพราะเราไม่ได้มาเพื่อพิพากษาโลกแต่เพื่อช่วยโลกให้รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดได้ยินคำพูดของเราและไม่กระทำตาม เราก็จะไม่กล่าวโทษผู้นั้น เพราะเราไม่ได้มาเพื่อจะกล่าวโทษโลก แต่มาเพื่อช่วยโลกให้รอดพ้น
- Thai KJV - ถ้าผู้ใดได้ยินถ้อยคำของเราและไม่เชื่อ เราก็ไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะว่าเรามิได้มาเพื่อจะพิพากษาโลก แต่มาเพื่อจะช่วยโลกให้รอด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนคนที่ฟังคำสั่งสอนของเราแต่ไม่ทำตาม เราก็ไม่ตัดสินลงโทษเขาหรอก เพราะเราไม่ได้มาเพื่อตัดสินลงโทษโลกนี้ แต่เรามาเพื่อจะช่วยโลกนี้ให้รอด
- onav - وَإذَا سَمِعَ أَحَدٌ كَلامِي وَلَمْ يُؤْمِنْ بِهِ، فَأَنَا لَا أَحْكُمُ عَلَيْهِ، فَقَدْ جِئْتُ لَا لأَحْكُمَ عَلَى الْعَالَمِ، بَلْ لأُخَلِّصَ الْعَالَمَ.
交叉引用
- 路加福音 9:56 - 然後他們就往別的村莊去了。
- 彼得後書 3:15 - 並且要把我們主的寬容看做讓人得救的機會,就像我們親愛的弟兄保羅按照他蒙賜予的智慧寫給你們的一樣;
- 約翰福音 8:26 - 關於你們,我有很多事要說,要評斷;但差遣我來的那一位是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
- 馬太福音 18:10 - “你們要小心,千萬不要輕視這些小人物中的任何一個。我告訴你們,他們的天使在天上,時刻見到我天父的面。
- 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
- 提摩太前書 1:16 - 但是我之所以蒙了憐憫,是要讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的寬容,給後來信他得永生的人做榜樣。
- 約翰福音 5:45 - 不要以為我要在父那裡控告你們。控告你們的那一位,就是你們仰賴的摩西。
- 約翰福音 8:15 - 你們憑外表評斷人,我卻不評斷人。
- 約翰福音 8:16 - 即使我評斷人,我的評斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差遣我來的父和我在一起。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服侍,而是要服侍人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
- 路加福音 19:10 - 要知道,人子來,就是要尋找和拯救失喪的人。”
- 約翰一書 4:14 - 我們見過,現在又作見證:父差遣了子作世人的救主。
- 約翰福音 12:48 - 棄絕我又不接納我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要審判他;
- 約翰福音 3:17 - 因為 神差遣他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要世人藉著他得救。