Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:46 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
交叉引用
  • 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
  • 約翰壹書 1:1 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 約翰壹書 1:2 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
  • 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
  • 約翰福音 1:9 - 是有真光、普照凡入世之人、
  • 以賽亞書 42:15 - 必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
  • 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 路加福音 1:76 - 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
  • 路加福音 1:77 - 使民知拯救、在罪之赦也、
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 約翰福音 1:4 - 生在其中、生者人之光也、
  • 約翰福音 1:5 - 光燭於暗、而暗弗識之、
  • 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
  • 約翰福音 9:5 - 我在世、乃世之光、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
  • 約翰福音 12:36 - 爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
  • 詩篇 36:9 - 生命之源在爾、於爾光中、必蒙燭照兮、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
  • 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
  • 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
  • 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
  • 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
  • New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
  • English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
  • New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
  • New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
  • New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
  • Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
  • American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
  • King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
  • New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
  • World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
  • 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
  • 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
  • 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
  • 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
  • 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
  • リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​มา​ยัง​โลก​นี้​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​ความ​สว่าง เพื่อ​ให้​ทุก​คน​ที่​เชื่อ​เรา​จะ​ได้​ไม่​อยู่​ใน​ความ​มืด
  • 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
  • 約翰壹書 1:1 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 約翰壹書 1:2 - 此生顯著、我儕曾見之而為證、且以語爾、即永生也、乃原偕父而顯著於我儕者、
  • 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
  • 約翰福音 1:9 - 是有真光、普照凡入世之人、
  • 以賽亞書 42:15 - 必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
  • 約翰福音 9:39 - 耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、
  • 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 路加福音 1:76 - 惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
  • 路加福音 1:77 - 使民知拯救、在罪之赦也、
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
  • 約翰福音 1:4 - 生在其中、生者人之光也、
  • 約翰福音 1:5 - 光燭於暗、而暗弗識之、
  • 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
  • 約翰福音 9:5 - 我在世、乃世之光、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
  • 約翰福音 12:36 - 爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
  • 詩篇 36:9 - 生命之源在爾、於爾光中、必蒙燭照兮、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
圣经
资源
计划
奉献