逐节对照
- リビングバイブル - わたしを見る人は、わたしを遣わした方を見るのです。
- 新标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 当代译本 - 人看见了我,就是看见了差我来的那位。
- 圣经新译本 - 看见我的,就是看见那差我来的。
- 中文标准译本 - 谁看见我,就是看见派我来的那一位。
- 现代标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本(拼音版) - 人看见我,就是看见那差我来的。
- New International Version - The one who looks at me is seeing the one who sent me.
- New International Reader's Version - The one who looks at me sees the one who sent me.
- English Standard Version - And whoever sees me sees him who sent me.
- New Living Translation - For when you see me, you are seeing the one who sent me.
- Christian Standard Bible - And the one who sees me sees him who sent me.
- New American Standard Bible - And the one who sees Me sees Him who sent Me.
- New King James Version - And he who sees Me sees Him who sent Me.
- Amplified Bible - And whoever sees Me sees the One who sent Me.
- American Standard Version - And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
- King James Version - And he that seeth me seeth him that sent me.
- New English Translation - and the one who sees me sees the one who sent me.
- World English Bible - He who sees me sees him who sent me.
- 新標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 當代譯本 - 人看見了我,就是看見了差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 看見我的,就是看見那差我來的。
- 呂振中譯本 - 看見我的、就是看見那差我的。
- 中文標準譯本 - 誰看見我,就是看見派我來的那一位。
- 現代標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 文理和合譯本 - 且見我、即見遣我者也、
- 文理委辦譯本 - 見我即見遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見我、即見遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 睹予者、亦即睹遣予者也。
- Nueva Versión Internacional - Y el que me ve a mí ve al que me envió.
- 현대인의 성경 - 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Quem me vê, vê aquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr mich seht, dann seht ihr den, der mich gesandt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai thấy Ta là thấy Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขามองดูเราเขาก็เห็นพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่เห็นเราก็เห็นพระองค์ผู้ส่งเรามา
交叉引用
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:20 - また、神の御子が来て、私たちに真の神を知る力を与えてくださったことも知っています。ですから私たちは、神の御子イエス・キリストによって、真実な方のうちにいるのです。この方こそ、真実の神であり、永遠のいのちです。
- ヨハネの福音書 14:9 - 「ピリポ。こんなに長くいっしょにいるのに、わたしがどういう者かまだわからないのですか。わたしを見た者は、父を見たのです。それなのにどうして父を見せてくださいなどと言うのですか。
- ヨハネの福音書 14:10 - わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられることを信じないのですか。わたしは自分の考えを話しているのではありません。わたしのうちに住んでおられる父の命じられるままに話しているのです。父は、わたしを通して働きをなさいます。
- ヨハネの福音書 12:41 - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
- へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
- ヨハネの福音書 15:24 - わたしがあれほどのわざを行わなかったのなら、彼らは罪に定められることもなかったでしょう。けれども、わたしのわざをはっきり見たにもかかわらず、わたしとわたしの父を憎んだのです。
- コロサイ人への手紙 1:15 - キリストは、目には見えない神のかたちであり、神がすべてのものをお造りになる前からおられました。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:6 - 「闇の中に光が輝け」(創世1・3)と言われた神様が、私たちに、イエス・キリストの御顔に輝いている、神の栄光の輝きを理解させてくださったからです。