Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:44 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌高聲說:「信我的,不只是信我,而是信差我來的那位。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 当代译本 - 耶稣高声说:“信我的,不只是信我,而是信差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • New International Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only. They also believe in the one who sent me.
  • English Standard Version - And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • New Living Translation - Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • The Message - Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark.
  • Christian Standard Bible - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
  • New American Standard Bible - Now Jesus cried out and said, “The one who believes in Me, does not believe only in Me, but also in Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
  • Amplified Bible - But Jesus loudly declared, “The one who believes and trusts in Me does not believe [only] in Me but [also believes] in Him who sent Me.
  • American Standard Version - And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • King James Version - Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • New English Translation - But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
  • World English Bible - Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - «El que cree en mí —clamó Jesús con voz fuerte—, cree no solo en mí, sino en el que me envió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 큰 소리로 이렇게 말씀하셨다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이며
  • Новый Русский Перевод - Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara à haute voix : Si quelqu’un met sa confiance en moi, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - イエスは大声で群衆に語りかけました。「わたしを信じる人は、わたしを遣わした方を信じるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Laut verkündete Jesus: »Wer an mich glaubt, der glaubt in Wirklichkeit an den, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงร้องว่า “เมื่อผู้ใดเชื่อในเรา เขาไม่เพียงเชื่อในเราเท่านั้นแต่ยังเชื่อในพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​เปล่ง​เสียงดัง​ว่า “ผู้​ที่​เชื่อ​เรา​หา​ได้​เชื่อ​ใน​เรา​เท่า​นั้น​ไม่ แต่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ด้วย
交叉引用
  • 馬可福音 9:37 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位,而非接待我。」
  • 約翰福音 11:43 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 7:28 - 於是,耶穌在聖殿裡高聲教導人說:「你們認識我,也知道我從哪裡來。其實我來不是出於自己的意思,差我來的那位是真實的,你們不認識祂。
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼花錢買不能吃的食物? 為什麼拿辛苦賺來的錢買不能令人飽足的東西? 要留心聽我的話, 就可以吃美物, 享受豐盛的佳餚。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必存活。 我要跟你們立永遠的約, 將應許大衛的可靠恩福賜給你們。
  • 箴言 1:20 - 智慧在大街上高喊, 在廣場上揚聲,
  • 箴言 8:1 - 智慧不是在呼喚嗎? 悟性不是在吶喊嗎?
  • 彼得前書 1:21 - 你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
  • 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,誰聽從我的話,又信差我來的那位,誰就有永生,不被定罪,已經出死入生了。
  • 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
  • 馬太福音 10:40 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌高聲說:「信我的,不只是信我,而是信差我來的那位。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 当代译本 - 耶稣高声说:“信我的,不只是信我,而是信差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • New International Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only. They also believe in the one who sent me.
  • English Standard Version - And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • New Living Translation - Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • The Message - Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark.
  • Christian Standard Bible - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
  • New American Standard Bible - Now Jesus cried out and said, “The one who believes in Me, does not believe only in Me, but also in Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
  • Amplified Bible - But Jesus loudly declared, “The one who believes and trusts in Me does not believe [only] in Me but [also believes] in Him who sent Me.
  • American Standard Version - And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • King James Version - Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • New English Translation - But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
  • World English Bible - Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - «El que cree en mí —clamó Jesús con voz fuerte—, cree no solo en mí, sino en el que me envió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 큰 소리로 이렇게 말씀하셨다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이며
  • Новый Русский Перевод - Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara à haute voix : Si quelqu’un met sa confiance en moi, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - イエスは大声で群衆に語りかけました。「わたしを信じる人は、わたしを遣わした方を信じるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Laut verkündete Jesus: »Wer an mich glaubt, der glaubt in Wirklichkeit an den, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงร้องว่า “เมื่อผู้ใดเชื่อในเรา เขาไม่เพียงเชื่อในเราเท่านั้นแต่ยังเชื่อในพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​เปล่ง​เสียงดัง​ว่า “ผู้​ที่​เชื่อ​เรา​หา​ได้​เชื่อ​ใน​เรา​เท่า​นั้น​ไม่ แต่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ด้วย
  • 馬可福音 9:37 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位,而非接待我。」
  • 約翰福音 11:43 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 7:28 - 於是,耶穌在聖殿裡高聲教導人說:「你們認識我,也知道我從哪裡來。其實我來不是出於自己的意思,差我來的那位是真實的,你們不認識祂。
  • 以賽亞書 55:1 - 「來吧!所有口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊,來買東西吃吧! 來買酒買奶吧,不花錢,不付費!
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼花錢買不能吃的食物? 為什麼拿辛苦賺來的錢買不能令人飽足的東西? 要留心聽我的話, 就可以吃美物, 享受豐盛的佳餚。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必存活。 我要跟你們立永遠的約, 將應許大衛的可靠恩福賜給你們。
  • 箴言 1:20 - 智慧在大街上高喊, 在廣場上揚聲,
  • 箴言 8:1 - 智慧不是在呼喚嗎? 悟性不是在吶喊嗎?
  • 彼得前書 1:21 - 你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
  • 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,誰聽從我的話,又信差我來的那位,誰就有永生,不被定罪,已經出死入生了。
  • 約翰福音 13:20 - 我實實在在地告訴你們,誰接待我所差遣的,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。」
  • 馬太福音 10:40 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
圣经
资源
计划
奉献