逐节对照
- 新标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱 神给的尊荣。
- 当代译本 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
- 圣经新译本 - 因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自 神的荣耀。
- 中文标准译本 - 这是因为他们喜爱人的荣耀,胜过喜爱神的荣耀。
- 现代标点和合本 - 这是因他们爱人的荣耀过于爱神的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 这是因他们爱人的荣耀过于爱上帝的荣耀。
- New International Version - for they loved human praise more than praise from God.
- New International Reader's Version - They loved praise from people more than praise from God.
- English Standard Version - for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
- New Living Translation - For they loved human praise more than the praise of God.
- Christian Standard Bible - For they loved human praise more than praise from God.
- New American Standard Bible - for they loved the approval of people rather than the approval of God.
- New King James Version - for they loved the praise of men more than the praise of God.
- Amplified Bible - for they loved the approval of men more than the approval of God.
- American Standard Version - for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
- King James Version - For they loved the praise of men more than the praise of God.
- New English Translation - For they loved praise from men more than praise from God.
- World English Bible - for they loved men’s praise more than God’s praise.
- 新標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛上帝給的尊榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
- 當代譯本 - 因為他們愛從世人而來的榮耀,勝過愛從上帝而來的榮耀。
- 聖經新譯本 - 因為他們愛來自人的榮耀,過於愛來自 神的榮耀。
- 呂振中譯本 - 因為他們愛由人來的榮耀,不愛由上帝來的榮耀。
- 中文標準譯本 - 這是因為他們喜愛人的榮耀,勝過喜愛神的榮耀。
- 現代標點和合本 - 這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。
- 文理和合譯本 - 蓋好人之榮、過於上帝之榮也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋喜人之榮、過於天主之榮也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
- Nueva Versión Internacional - Preferían recibir honores de los hombres más que de parte de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 주시는 영광보다 세상의 영광을 더 사랑했던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
- Восточный перевод - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Похвала людей была для них дороже одобрения Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils tenaient davantage à la gloire qui vient des hommes qu’à celle qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - 彼らは、神にほめていただくことよりも、人の間での名誉を重んじたからです。
- Nestle Aland 28 - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
- Hoffnung für alle - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được loài người tán tụng hơn là Đức Chúa Trời khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากพวกเขารักการสรรเสริญจากมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นยังปรารถนาที่จะได้รับการยกย่องจากคนมากกว่าพระเจ้า
交叉引用
- Psalms 22:29 - All the power-mongers are before him —worshiping! All the poor and powerless, too —worshiping! Along with those who never got it together —worshiping!
- 1 Peter 3:4 - Cultivate inner beauty, the gentle, gracious kind that God delights in. The holy women of old were beautiful before God that way, and were good, loyal wives to their husbands. Sarah, for instance, taking care of Abraham, would address him as “my dear husband.” You’ll be true daughters of Sarah if you do the same, unanxious and unintimidated.
- Luke 19:17 - “He said, ‘Good servant! Great work! Because you’ve been trustworthy in this small job, I’m making you governor of ten towns.’
- 1 Corinthians 4:5 - So don’t get ahead of the Master and jump to conclusions with your judgments before all the evidence is in. When he comes, he will bring out in the open and place in evidence all kinds of things we never even dreamed of—inner motives and purposes and prayers. Only then will any one of us get to hear the “Well done!” of God.
- 1 Peter 1:8 - You never saw him, yet you love him. You still don’t see him, yet you trust him—with laughter and singing. Because you kept on believing, you’ll get what you’re looking forward to: total salvation.
- John 12:26 - “If any of you wants to serve me, then follow me. Then you’ll be where I am, ready to serve at a moment’s notice. The Father will honor and reward anyone who serves me.
- John 8:54 - Jesus said, “If I were striving to get all the attention, it wouldn’t amount to anything. But my Father, the same One you say is your Father, put me here at this time and place of splendor. You haven’t recognized him in this. But I have. If I, in false modesty, said I didn’t know what was going on, I would be as much of a liar as you are. But I do know, and I am doing what he says. Abraham—your ‘father’—with elated faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered.”
- Matthew 6:2 - “When you do something for someone else, don’t call attention to yourself. You’ve seen them in action, I’m sure—‘playactors’ I call them—treating prayer meeting and street corner alike as a stage, acting compassionate as long as someone is watching, playing to the crowds. They get applause, true, but that’s all they get. When you help someone out, don’t think about how it looks. Just do it—quietly and unobtrusively. That is the way your God, who conceived you in love, working behind the scenes, helps you out.
- 1 Thessalonians 2:6 - Even though we had some standing as Christ’s apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else. We weren’t standoffish with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children. We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we did.
- John 5:41 - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?