逐节对照
- New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
- 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
- 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
- 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
- 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
- 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
- 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
- New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
- English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
- New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
- The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
- Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
- New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
- New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
- Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
- American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
- King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
- World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
- 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
- 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
- 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
- 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
- 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
- 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
- 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
- Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
- 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
- Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
- La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
- リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
- Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์พูดถึงพระองค์และกล่าวอ้างถึงสิ่งเหล่านี้ได้ เพราะว่าได้เห็นพระบารมีของพระองค์แล้ว
交叉引用
- Exodus 33:18 - And Moses said, “Show me your glory.”
- Exodus 33:19 - And the Lord said, “I will make all my goodness pass before your face, and I will proclaim the Lord by name before you; I will be gracious to whom I will be gracious, I will show mercy to whom I will show mercy.”
- Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
- Exodus 33:21 - The Lord said, “Here is a place by me; you will station yourself on a rock.
- Exodus 33:22 - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
- Exodus 33:23 - Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
- John 5:39 - You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,
- Revelation 19:10 - So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, “Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”
- Acts 10:43 - About him all the prophets testify, that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
- John 14:9 - Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
- 1 Peter 1:11 - They probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.
- 2 Corinthians 4:6 - For God, who said “Let light shine out of darkness,” is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ.
- Luke 24:27 - Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
- Hebrews 1:3 - The Son is the radiance of his glory and the representation of his essence, and he sustains all things by his powerful word, and so when he had accomplished cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.
- John 1:14 - Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory – the glory of the one and only, full of grace and truth, who came from the Father.
- John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
- Isaiah 6:1 - In the year of King Uzziah’s death, I saw the sovereign master seated on a high, elevated throne. The hem of his robe filled the temple.
- Isaiah 6:2 - Seraphs stood over him; each one had six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and they used the remaining two to fly.
- Isaiah 6:3 - They called out to one another, “Holy, holy, holy is the Lord who commands armies! His majestic splendor fills the entire earth!”
- Isaiah 6:4 - The sound of their voices shook the door frames, and the temple was filled with smoke.
- Isaiah 6:5 - I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
- Isaiah 6:9 - He said, “Go and tell these people: ‘Listen continually, but don’t understand! Look continually, but don’t perceive!’
- Isaiah 6:10 - Make the hearts of these people calloused; make their ears deaf and their eyes blind! Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, their hearts might understand and they might repent and be healed.”