逐节对照
- 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
- 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
- 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
- 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
- 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
- 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
- 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
- New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
- English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
- New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
- The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
- Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
- New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
- New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
- Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
- American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
- King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
- New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
- World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
- 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
- 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
- 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
- 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
- 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
- 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
- Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
- 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
- Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
- La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
- リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
- Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
- Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์พูดถึงพระองค์และกล่าวอ้างถึงสิ่งเหล่านี้ได้ เพราะว่าได้เห็นพระบารมีของพระองค์แล้ว
交叉引用
- 出埃及記 33:18 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
- 出埃及記 33:19 - 永恆主說:『我要讓我的一切美善在你面前經過,並將我的名永恆主「耶和華」在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。
- 出埃及記 33:20 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
- 出埃及記 33:21 - 永恆主說:『看哪,我這裏有個地方;你要立在磐石上。
- 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要將你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我過去。
- 出埃及記 33:23 - 然後我要將我的手掌挪開,你就看見我的背後;我的臉面呢、是不可給 人 看見的。』
- 約翰福音 5:39 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
- 啓示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要敬拜他;他對我說:『千萬不可!我和你同你的弟兄、那些執守為耶穌作見證之心的、都是同做僕人的;你只要敬拜上帝。』(因為為耶穌作見證的心正是神言傳講之靈)。
- 使徒行傳 10:43 - 眾神言人也為這人 作見證說:『凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』』
- 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:『 腓力 ,我同你們在一起、有這麼長的時間,你還不認識我麼?看見了我的、就已經看見了父,你怎麼說「將父指給我們看」呢?
- 彼得前書 1:11 - 他們竭力探索那在他們裏面的「被膏者之靈」所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候 、或甚麼情況。
- 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
- 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
- 希伯來人書 1:3 - 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事,便坐在高 天 『皇威』的右邊。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間(我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的 榮光 ),豐豐滿滿地有恩典有「真實」。(
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過上帝; 惟有 在父懷裏的獨生子 將他表彰出來。
- 以賽亞書 6:1 - 當 烏西雅 王去世那一年、我看見主坐在崇高又高聳的寶座上;他的衣裾垂滿着殿堂。
- 以賽亞書 6:2 - 在他四圍有撒拉弗侍立着;每一個都有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔着。
- 以賽亞書 6:3 - 此唱彼和着說: 『聖哉,聖哉,聖哉,萬軍之永恆主! 他的榮光充滿着全地。』
- 以賽亞書 6:4 - 由於唱和者的聲音,門檻的根基都震動了,殿也充滿着煙霧。
- 以賽亞書 6:5 - 我說: 『我有禍啦!我完啦! 因為我是個嘴脣不潔淨的人, 又住在嘴脣不潔淨的人民中, 因為我親眼看見了大君王、 萬軍之永恆主。』
- 以賽亞書 6:9 - 他說:你去對這人民說: 『你們聽了又聽吧!但總不明白! 你們看了又看吧!但總不曉得!
- 以賽亞書 6:10 - 你 去 使這人民心蒙脂油, 耳朵發沉, 將他們的眼塗抹掉, 免得他們用眼看見,用耳聽見, 心裏明白,而回轉過來, 而得醫治!』