逐节对照
- 環球聖經譯本 - “ 神使他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。”
- 新标点和合本 - “主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - “主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。”
- 当代译本 - “主使他们眼瞎、心硬, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回心转意, 就被我医治。”
- 圣经新译本 - “ 神使他们瞎了眼,硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白而回转过来; 我就医好他们。”
- 中文标准译本 - “神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白, 回转过来, 我就使他们痊愈。”
- 现代标点和合本 - “主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。”
- 和合本(拼音版) - “主叫他们瞎了眼、 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。”
- New International Version - “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn—and I would heal them.”
- New International Reader's Version - “The Lord has blinded their eyes. He has closed their minds. So they can’t see with their eyes. They can’t understand with their minds. They can’t turn to the Lord. If they could, he would heal them.” ( Isaiah 6:10 )
- English Standard Version - “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”
- New Living Translation - “The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”
- Christian Standard Bible - He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
- New American Standard Bible - “He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they will not see with their eyes and understand with their heart, and be converted, and so I will not heal them.”
- New King James Version - “He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
- Amplified Bible - “He has blinded their eyes and He hardened their heart, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their heart and being converted; otherwise, I [their God] would heal them.”
- American Standard Version - He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
- King James Version - He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
- New English Translation - “He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn to me, and I would heal them.”
- World English Bible - “He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
- 新標點和合本 - 主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「主使他們瞎了眼, 使他們硬了心, 免得他們眼睛看見, 他們心裏明白,回轉過來, 我會醫治他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「主使他們瞎了眼, 使他們硬了心, 免得他們眼睛看見, 他們心裏明白,回轉過來, 我會醫治他們。」
- 當代譯本 - 「主使他們眼瞎、心硬, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回心轉意, 就被我醫治。」
- 聖經新譯本 - “ 神使他們瞎了眼,硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白而回轉過來; 我就醫好他們。”
- 呂振中譯本 - 『主 把他們的眼弄瞎了。 使他們的心頑梗不化, 省得他們用眼看見,用心了悟, 回轉過來,而我醫治他們!』 (
- 中文標準譯本 - 「神使他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白, 回轉過來, 我就使他們痊癒。」
- 現代標點和合本 - 「主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫治他們。」
- 文理和合譯本 - 主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞復云、彼任 其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主已蒙其目、主已頑其心、 恐其目有見、恐其心有靈、 恐其即回頭、令吾全其生。』
- Nueva Versión Internacional - «Les ha cegado los ojos y endurecido el corazón, para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón ni se conviertan; y yo los sane».
- 현대인의 성경 - “주께서 그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 무감각하게 하셨으니 이것은 그들이 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌아와서 고침을 받지 못하게 하기 위해서였다.”
- Новый Русский Перевод - «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил» .
- Восточный перевод - «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил» .
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu les a aveuglés, il les a rendus insensibles, afin qu’ils ne voient pas de leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur intelligence, qu’ils ne se tournent pas vers lui pour qu’il les guérisse .
- リビングバイブル - 「神は彼らの目を盲目に、心をかたくなにされた。彼らが見ることも、理解することも、わたしのもとに立ち返っていやされることもないためだ。」(イザヤ6・10)
- Nestle Aland 28 - τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - “Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure” .
- Hoffnung für alle - »Gott hat ihre Augen geblendet und ihre Herzen verschlossen. Deshalb sehen sie nicht und sind nicht einsichtig. Sie wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúa khiến mắt họ đui mù và lòng họ cứng cỏi chai đá— để mắt họ không thể thấy, lòng họ không thể hiểu, và họ không thể quay về với Ta để Ta chữa lành cho họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ได้ทำให้ตาของพวกเขามืดบอดและทำให้จิตใจของพวกเขาตายด้าน ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถเห็นด้วยตา ไม่เข้าใจด้วยจิตใจ ทั้งไม่ยอมหันกลับมา แล้วเราจะรักษาพวกเขาให้หาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระองค์ได้ทำให้พวกเขาตาบอด และทำใจของเขาให้แข็งกระด้าง พวกเขาจึงไม่สามารถมองเห็นด้วยตา หรือเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และหันกลับมา แล้วเราจะรักษาเขาให้หายขาด”
- Thai KJV - ‘พระองค์ได้ทรงปิดตาของเขาทั้งหลาย และทำใจของเขาให้แข็งกระด้างไป เกรงว่าเขาจะเห็นด้วยตาของเขา และเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และหันกลับมาและเราจะรักษาเขาให้หาย’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราทำให้ตาของพวกเขาบอด และใจของพวกเขาดื้อด้าน เพื่อตาของพวกเขาจะได้มองไม่เห็น และจิตใจของพวกเขาจะได้ไม่เข้าใจ พวกเขาจึงไม่ได้หันกลับมาหาเราเพื่อให้เรารักษา”
- onav - «أَعْمَى عُيُونَهُمْ وَقَسَّى قُلُوبَهُمْ، لِئَلّا يُبْصِرُوا بِعُيُونِهِمْ وَيَفْهَمُوا بِقُلُوبِهِمْ، وَيَتُوبُوا فَأَشْفِيَهُمْ».
交叉引用
- 羅馬書 11:7 - 那麼,結果如何呢?以色列人懇切尋求的,他們並沒有得到,蒙揀選的人卻得到了。其餘的人都變得頑梗不化,
- 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: “ 神給了他們昏睡的靈, 一雙不能看的眼睛, 一對不能聽的耳朵, 直到今天。”
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: “願他們的宴席成為羅網、圈套、陷阱、對他們的報應;
- 羅馬書 11:10 - 願他們的眼睛變得昏黑,甚麼也看不見; 願你使他們終身彎腰駝背。”
- 羅馬書 11:11 - 那麼,我要說,難道以色列人失足,是要他們倒下來嗎?絕對不是!相反,因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為要惹以色列人嫉妒。
- 羅馬書 9:18 - 由此可見, 神想要憐憫誰就憐憫誰,想要誰頑固就使誰頑固。
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論你們沒有餅這件事呢?你們還不明白,還不領悟嗎?你們的心還是頑梗不化嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不見嗎?你們不記得嗎?
- 耶利米書 5:21 - “愚昧無知的人民啊, 你們有眼睛卻看不見, 有耳朵卻聽不見, 你們要聽這話:
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說:‘誰去誘騙亞哈,使他上基列的高地鎮去送死呢?’有的說這樣,有的說那樣。
- 出埃及記 14:17 - 我很快就會使埃及人的心強硬,他們就會跟著以色列人走,這樣我就可以藉著法老、他的全軍、戰車、戰車兵得到榮耀。
- 馬太福音 15:14 - 不要理會他們!他們是給盲人帶路的盲嚮導;如果盲人領盲人,兩個都會跌進坑裡。”
- 雅各書 5:19 - 我的弟兄們,如果你們當中有人迷途偏離真道,而有人使他回頭,
- 雅各書 5:20 - 你們就應該知道,使罪人從歧途上回轉的人,會拯救那罪人的生命脫離死亡,使許多罪得到寬恕。
- 出埃及記 7:3 - 但是我要使法老心硬,我要在埃及地施展我的許多神蹟奇能。
- 路加福音 4:18 - “主的靈在我身上, 因為他膏立了我,去傳福音給貧苦的人; 他差遣了我,去宣告 被擄的人得釋放、盲人得看見, 讓受欺壓的人得自由,
- 詩篇 135:10 - 他擊殺多國的民, 殺戮強悍的君王,
- 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏、 巴珊王俄革, 以及迦南所有的王國;
- 詩篇 135:12 - 他把他們的地 賜給他的子民以色列作為產業。
- 詩篇 135:13 - 耶和華啊,你的名要存到永遠! 耶和華啊,你的名號萬代長存!
- 詩篇 135:14 - 因為,耶和華要為他的子民申冤, 要憐憫他的僕人們。
- 詩篇 135:15 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的;
- 詩篇 135:16 - 有嘴巴,卻不能說話; 有眼睛,卻不能看;
- 詩篇 135:17 - 有耳朵,卻不能聽; 口中也沒有氣息。
- 詩篇 135:18 - 造偶像的人要和偶像一樣, 凡倚靠它們的人也都如此。
- 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高舉,他們卻不看! 願他們因看見你對子民的熱愛而蒙羞, 真的,願火吞滅你的敵人!
- 使徒行傳 28:26 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
- 以賽亞書 53:5 - 然而他是因我們的過犯被刺透, 因我們的罪責被壓傷; 他承擔了刑罰,使我們得平安; 因他受的鞭傷,我們就得以痊癒。
- 以西結書 14:9 - 如果有先知被誘騙說一句預言,是我耶和華誘騙了那先知;我將伸手攻擊他,把他從我人民以色列中除滅。
- 使徒行傳 15:3 - 於是,教會給他們送行,他們經過腓尼基、撒瑪利亞,向弟兄們詳細說明外族人怎樣歸主的事,為大家帶來極大的喜樂。
- 出埃及記 7:13 - 然而法老的心強硬,不聽從他們,正如耶和華所說的那樣。
- 以西結書 12:2 - “人子啊,你住在叛逆的民族之中;他們有眼睛可以看,卻看不見,有耳朵可以聽,卻聽不見,因為他們是叛逆的民族。
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們要悔改,回轉過來,使你們的罪得以抹掉。
- 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心強硬,他就會追擊他們,這樣我就可藉著法老和他的全軍得到榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。”於是以色列人就這樣做。
- 馬可福音 6:52 - 因為他們還不明白分餅那件事的意義,他們的心還是頑梗不化。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你返回埃及的時候要記住,我要藉著你手施展的一切奇能,你都要在法老面前施展。但是我要使他的心強硬,他不會放這人民走。
- 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老的心強硬,他就追擊以色列人;這時候以色列人正在意氣昂揚地出去。
- 詩篇 41:4 - 而我,我曾說:“耶和華啊,求你恩待我! 我犯罪干犯了你,求你醫好我。”
- 詩篇 6:2 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我衰弱。 耶和華啊,求你醫治我! 因為我的骨頭戰慄。
- 以賽亞書 42:19 - 誰是盲目的?無非是我這個僕人! 誰聾得像我差派的這個使者? 誰盲目得像這個雇工? 誰盲目得像耶和華的這個僕人?
- 以賽亞書 42:20 - 你看見許多,卻沒有遵守, 耳朵開著,卻不聽從。
- 詩篇 147:3 - 他醫好心靈破碎者, 包紮他們的傷口。
- 申命記 29:4 - 然而直到今天,耶和華還沒有給你們一顆能明白的心,一雙能看的眼睛,一對能聽的耳朵。
- 約書亞記 11:20 - 這是由於耶和華使他們心裡剛硬,前來與以色列人爭戰,好滅絕他們,使他們不蒙憐憫,反被消滅,正如耶和華吩咐摩西的那樣。
- 以賽亞書 57:18 - 他的行徑,我看見了, 但我還要醫好他,引導他, 賜安慰給他和那些與他一同哀傷的人,
- 以賽亞書 57:19 - 讓他們的嘴唇發出讚美: 平安、平安給在遠處的人, 也給在近處的人。” 耶和華說:“我要醫好他。”
- 以賽亞書 29:10 - 而是因為耶和華把昏睡的靈 傾倒在你們身上; 他封閉了你們的眼睛,就是先知; 蒙住你們的頭,就是先見。
- 何西阿書 14:4 - “我要醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 不再對他們發怒。
- 何西阿書 6:1 - “來吧,讓我們歸向耶和華! 因為他撕裂我們,也會醫治我們; 他擊打我們,也會包紮我們。
- 耶利米書 3:22 - “背道的兒女啊,回轉吧! 我就會醫好你們的背道。” 你們要說:“看哪,我們來到你這裡, 因為你是耶和華我們的 神!
- 馬可福音 4:12 - 要 ‘他們看了又看,卻不領悟, 聽了又聽,卻不明白, 免得他們回轉過來,得到赦免。’”
- 約翰福音 9:39 - 耶穌說:“我來這世界,帶來了審判,使那些看不見的人能夠看見,能看見的人反而成了盲人。”
- 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的王國的奧祕,已經賜給你們去明白,對其餘的人就用比喻,好讓 他們雖然在看,卻看不見; 在聽,卻聽不明白。
- 馬太福音 13:13 - 我之所以用比喻對他們講話,是因為他們雖然在看,卻看不見;在聽,卻聽不到,也不明白。
- 馬太福音 13:14 - 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說: ‘你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
- 馬太福音 13:15 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛; 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
- 以賽亞書 6:10 - 你要使這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上眼睛; 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來, 就被醫好。”