逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们要趁著有光的时候信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说完了这些话,就离开他们,不向他们露面了。
  • 新标点和合本 - 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
  • 当代译本 - 所以你们当趁着有光的时候信从光,好成为光明的儿女。” 耶稣说完后,便离开他们,隐藏起来。
  • 圣经新译本 - 你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。” 耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
  • 中文标准译本 - 你们要趁着有光的时候信这光,好使你们成为光明的儿女。”耶稣说了这些话,就离开他们被隐藏了。
  • 现代标点和合本 - 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
  • 和合本(拼音版) - 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
  • New International Version - Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
  • New International Reader's Version - While you have the light, believe in it. Then you can become children of light.” When Jesus had finished speaking, he left and hid from them.
  • English Standard Version - While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
  • New Living Translation - Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.” After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • The Message - Jesus said all this, and then went into hiding. All these God-signs he had given them and they still didn’t get it, still wouldn’t trust him. This proved that the prophet Isaiah was right: God, who believed what we preached? Who recognized God’s arm, outstretched and ready to act? First they wouldn’t believe, then they couldn’t—again, just as Isaiah said: Their eyes are blinded, their hearts are hardened, So that they wouldn’t see with their eyes and perceive with their hearts, And turn to me, God, so I could heal them.
  • Christian Standard Bible - While you have the light, believe in the light so that you may become children of light.” Jesus said this, then went away and hid from them.
  • New American Standard Bible - While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.” These things Jesus proclaimed, and He went away and hid Himself from them.
  • New King James Version - While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
  • Amplified Bible - While you have the Light, believe and trust in the Light [have faith in it, hold on to it, rely on it], so that you may become sons of Light [being filled with Light as followers of God].” Jesus said these things, and then He left and hid Himself from them.
  • American Standard Version - While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
  • King James Version - While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
  • New English Translation - While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them.
  • World English Bible - While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
  • 新標點和合本 - 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們趁着有光,要信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。
  • 當代譯本 - 所以你們當趁著有光的時候信從光,好成為光明的兒女。」 耶穌說完後,便離開他們,隱藏起來。
  • 環球聖經譯本 - 你們要趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明之子。” 耶穌說完了這些話,就離開他們,不向他們露面了。
  • 聖經新譯本 - 你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。” 耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
  • 呂振中譯本 - 應當趁着有光時來信光,使你們成為有光之人。』 耶穌說了這些話,就離開他們,自己隱藏着。
  • 中文標準譯本 - 你們要趁著有光的時候信這光,好使你們成為光明的兒女。」耶穌說了這些話,就離開他們被隱藏了。
  • 現代標點和合本 - 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
  • 文理和合譯本 - 爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
  • 文理委辦譯本 - 尚有光、宜及時信光、以為光之人、耶穌言竟、往而隱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及爾有光爾當景仰、庶成光明之子。』語畢、耶穌退而潛居。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tengan la luz, crean en ella, para que sean hijos de la luz. Cuando terminó de hablar, Jesús se fue y se escondió de ellos.
  • 현대인의 성경 - 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 그 빛을 믿어라. 그러면 빛의 자녀가 될 것이다.” 예수님은 이 말씀을 하시고 그들을 떠나 몸을 숨기셨다.
  • Новый Русский Перевод - Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
  • Восточный перевод - Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иса ушёл и скрылся от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иса ушёл и скрылся от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Исо ушёл и скрылся от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir vous-mêmes des enfants de lumière. Après avoir dit cela, Jésus s’en alla et se tint caché loin d’eux.
  • リビングバイブル - まだ時間のある間に、光を十分に用いなさい。そうすれば、光の子になれるのです。」 イエスはこう話し終えるとそこを立ち去り、身を隠されました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν, ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
  • Hoffnung für alle - Vertraut euch dem Licht an, solange ihr es habt, dann werdet ihr im Licht leben .« Nach diesen Worten verließ Jesus die Menge und hielt sich vor den Leuten verborgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tin cậy ánh sáng đang khi còn ánh sáng; để các người trở nên con cái của ánh sáng.” Nói xong những điều đó, Chúa Giê-xu đi và lánh khỏi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงวางใจในความสว่างขณะที่ท่านยังมีความสว่างเพื่อท่านจะได้กลายเป็นลูกของความสว่าง” เมื่อตรัสจบแล้วพระเยซูก็เสด็จไปและทรงซ่อนตัวให้พ้นจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​มี​ความ​สว่าง ก็​จง​เชื่อ​ใน​ความ​สว่าง เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​เป็น​พวก​บุตร​ของ​ความ​สว่าง” หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ก็​จาก​ไป​เพื่อ​หลบ​ซ่อน​ให้​พ้น​จาก​พวก​เขา
  • Thai KJV - เมื่อท่านทั้งหลายมีความสว่าง ก็จงเชื่อในความสว่างนั้น เพื่อจะได้เป็นลูกแห่งความสว่าง” เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้วก็เสด็จจากไป และซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​ไว้วางใจ​ใน​ความสว่าง​นั้น​ใน​ขณะ​ที่​พวกคุณ​ยัง​มี​ความสว่าง​อยู่ แล้ว​พวกคุณ​จะ​ได้​เป็น​ลูก​ของ​ความสว่าง” เมื่อ​พูด​จบ​แล้ว​พระองค์​ก็​จาก​ไป และ​ได้​ซ่อน​ตัว​จาก​ฝูงชน
  • onav - آمِنُوا بِالنُّورِ مَادَامَ النُّورُ مَعَكُمْ، فَتَصِيرُوا أَبْنَاءَ النُّورِ». وَبَعْدَمَا قَالَ يَسُوعُ هَذَا، ذَهَبَ وَأَخْفَى نَفْسَهُ عَنْهُمْ.
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但是我们既然属于白昼,就要保持清醒,穿上信与爱为护胸甲,戴上救恩的盼望为头盔。
  • 约翰福音 3:21 - 凡遵行真理的,就到光这里来,好显明他所做的都是靠著 神做成的。
  • 约翰一书 2:9 - 说自己在光明里,却恨他弟兄的人,至今还在黑暗里。
  • 约翰一书 2:10 - 爱弟兄的人,就住在光明里,在他里面没有失足的原因。
  • 约翰一书 2:11 - 恨弟兄的人,就是在黑暗里,在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 约翰福音 11:54 - 因此,耶稣不再公开在犹太人中间活动,反而离开那里,到荒野附近的地方去;到了一个名叫以法莲的城镇,就和门徒住在那里。
  • 马太福音 21:17 - 于是耶稣离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过夜。
  • 约翰福音 10:39 - 于是,他们又试图逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
  • 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河对岸去,到约翰当初施洗的地方,住在那里。
  • 以赛亚书 60:1 - 起来,发光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经升起照耀你!
  • 使徒行传 13:47 - 因为,主曾经这样吩咐我们说: ‘我已经立你做外族人的光, 好让你把救恩带到地极。’”
  • 使徒行传 13:48 - 外族人听见就喜乐,赞扬主的道,凡是指定得永生的都信了;
  • 约翰福音 1:7 - 这人为作见证而来,就是为这光作见证,使众人藉著他可以相信。
  • 以弗所书 5:8 - 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就要像光明的儿女。
  • 路加福音 16:8 - 主人就夸奖这不义的管家做得精明;因为,今世之子应付自己的世代,比光明之子更精明。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 因为你们都是光明之子、白昼之子。我们不属于黑夜,也不属于黑暗。
  • 约翰福音 8:59 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
逐节对照交叉引用