逐节对照
- 文理和合譯本 - 我若見舉離地、將引眾就我矣、
- 新标点和合本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。”
- 当代译本 - 至于我,当我从地上被举起来时,必吸引万人归向我。”
- 圣经新译本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
- 中文标准译本 - 至于我,当我从地上被举起来的时候,就会吸引所有的人归向我。”
- 现代标点和合本 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
- 和合本(拼音版) - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
- New International Version - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
- New International Reader's Version - And I am going to be lifted up from the earth. When I am, I will bring all people to myself.”
- English Standard Version - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
- New Living Translation - And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
- Christian Standard Bible - As for me, if I am lifted up from the earth I will draw all people to myself.”
- New American Standard Bible - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to Myself.”
- New King James Version - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
- Amplified Bible - And I, if and when I am lifted up from the earth [on the cross], will draw all people to Myself [Gentiles, as well as Jews].”
- American Standard Version - And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
- King James Version - And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
- New English Translation - And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
- World English Bible - And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
- 新標點和合本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從地上被舉起來的時候,我要吸引萬人來歸我。」
- 當代譯本 - 至於我,當我從地上被舉起來時,必吸引萬人歸向我。」
- 聖經新譯本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。”
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我若從地上被舉起,就必吸引萬人來歸我。』(
- 中文標準譯本 - 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
- 現代標點和合本 - 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
- 文理委辦譯本 - 我若見舉離地、則引眾就我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨我見舉離地、則必引眾就我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾一經被舉於地、將攝引天下生靈、歸集吾身。』
- Nueva Versión Internacional - Pero yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
- 현대인의 성경 - 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 이끌어 나에게 오게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
- Восточный перевод - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
- La Bible du Semeur 2015 - Et moi, quand j’aurai été élevé au-dessus de la terre, j’attirerai tout homme à moi.
- リビングバイブル - わたしが十字架の上に上げられる時、わたしはすべての人を自分のもとに引き寄せましょう。」
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
- Hoffnung für alle - Und wenn ich erhöht sein werde, werde ich alle zu mir bringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta, khi bị treo lên khỏi mặt đất, Ta sẽ kéo mọi người đến cùng Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราถูกยกขึ้น จากแผ่นดินตรึงบนไม้กางเขน แล้วเราจะชักนำคนทั้งปวงมาหาเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราถูกชูขึ้นเหนือโลก เราจะนำให้ทุกคนมาหาเรา”
交叉引用
- 撒母耳記下 18:9 - 押沙龍偶與大衛之僕相遇、乘騾過於大橡繁枝之下、其首為樹所絓、懸於空際、騾逸而去、
- 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
- 以賽亞書 49:6 - 彼謂我曰、爾為我僕、振興雅各支派、使以色列蒙保全者、得以復返、此猶細故、我必立爾為列邦之光、施我拯救、迄於地極、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
- 詩篇 22:17 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
- 詩篇 22:18 - 分我外衣、鬮我衷服兮、
- 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子將見舉乎、此人子誰耶、
- 何西阿書 11:4 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
- 約翰福音 19:17 - 眾曳之、耶穌自負十架而出、至一地、名髑髏處、希伯來音、曰各各他、
- 申命記 21:22 - 人犯死罪、而致之死、懸之於木、
- 申命記 21:23 - 毋使其尸懸木竟夕、必是日葬之、免污爾上帝耶和華所賜為業之地、蓋被懸者、乃上帝所詛也、
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦一次為罪受苦、義者代不義者、以導我儕歸上帝、其身雖受死、其靈則見甦、
- 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
- 約翰福音 1:7 - 彼來作證、即為光作證、俾眾由之而信、
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
- 羅馬書 5:17 - 若以一人之愆、致死乘權、則受洪恩及義之賜者、更由一人耶穌基督而乘權於生矣、
- 羅馬書 5:18 - 若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
- 羅馬書 5:19 - 蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
- 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
- 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
- 提摩太前書 2:6 - 其捐己贖眾、屆期有證、
- 約翰福音 6:44 - 非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、
- 約翰福音 8:28 - 耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
- 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、