Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:29 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 서서 그 소리를 들은 사람들은 그것이 천둥 소리라고도 하였고 또 어떤 사람들은 천사가 예수님께 말한 것이라고도 하였다.
  • 新标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
  • 当代译本 - 站在那里的人群中有人听见后,就说:“打雷了!”也有人说:“是天使在跟祂说话。”
  • 圣经新译本 - 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
  • 中文标准译本 - 站在那里的众人听见了,就说:“打雷了。”另有人说:“是天使在对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • New International Version - The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
  • New International Reader's Version - The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
  • English Standard Version - The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • New Living Translation - When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • The Message - The listening crowd said, “Thunder!” Others said, “An angel spoke to him!”
  • Christian Standard Bible - The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • New American Standard Bible - So the crowd who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him!”
  • New King James Version - Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
  • Amplified Bible - The crowd of people who stood nearby and heard the voice said that it had thundered; others said, “An angel has spoken to Him!”
  • American Standard Version - The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
  • King James Version - The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • New English Translation - The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
  • World English Bible - Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • 新標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
  • 當代譯本 - 站在那裡的人群中有人聽見後,就說:「打雷了!」也有人說:「是天使在跟祂說話。」
  • 聖經新譯本 - 站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
  • 呂振中譯本 - 當下站着的羣眾聽見了,就說是雷轟哦;另有人說:『有個天使對他說話呢。』
  • 中文標準譯本 - 站在那裡的眾人聽見了,就說:「打雷了。」另有人說:「是天使在對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
  • 文理和合譯本 - 旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
  • 文理委辦譯本 - 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立之眾聞之、或曰:『天作雷矣。』或曰:『天神與之語也。』
  • Nueva Versión Internacional - La multitud que estaba allí, y que oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían que un ángel le había hablado.
  • Новый Русский Перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Восточный перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler.
  • リビングバイブル - この声を聞いた群衆はかってに想像をめぐらし、「雷が鳴ったのだ」と思う者もあれば、「天使が語りかけたのだ」と言う者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que ali estava e a ouviu disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen um Jesus hörten die Stimme, und viele meinten: »Es hat gedonnert!« Andere behaupteten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng ấy, dân chúng đứng chung quanh tưởng là tiếng sấm, trong khi những người khác lại bảo một thiên sứ đã nói chuyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนซึ่งอยู่ที่นั่นและได้ยินเสียงนี้ก็กล่าวว่าเกิดฟ้าร้อง คนอื่นๆ พูดว่าทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ใน​ฝูง​ชน​ที่​ยืน​ฟัง​อยู่​พูด​กัน​ว่า​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง บ้าง​ก็​ว่า​ทูต​สวรรค์​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • 에스겔 10:5 - 그리고 그룹 천사들의 날개 소리는 바깥뜰에까지 들렸는데 전능하신 하나님이 말씀하시는 음성 같았다.
  • 출애굽기 19:16 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • 출애굽기 20:18 - 백성들은 우레와 나팔 소리를 듣고 번개와 산에서 나는 연기를 보고 떨며, 멀리 서서
  • 요한계시록 8:5 - 그리고 천사가 향로를 가지고 와서 제단의 불을 가득 담아 땅에 던지자 천둥과 번개가 치며 지진과 요란한 소리가 났습니다.
  • 요한계시록 18:1 - 그 후에 나는 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보았습니다. 그 천사는 큰 권세를 가졌는데 그의 광채로 땅이 환하게 밝아졌 습니다.
  • 요한계시록 18:2 - 그 천사가 우렁찬 소리로 이렇게 외쳤습니다. “무너졌다! 큰 도시 바빌론이 무너졌다! 귀신들과 온갖 더러운 영들과 불결하고 흉측한 새들의 소굴이 되고 말았구나.
  • 요한계시록 11:19 - 그러자 하늘에 있는 하나님의 성전이 열리고 그 안에 하나님의 계약의 궤가 보였으며 천둥과 번개가 치고 지진과 요란한 소리가 나고 큰 우박이 쏟아졌습니다.
  • 욥기 40:9 - 네가 나 같은 팔을 가졌으며 나만큼 우렁찬 소리를 낼 수 있느냐?
  • 요한계시록 6:1 - 나는 어린 양이 일곱 봉인 가운데 하나를 떼시는 것을 보았습니다. 그때 내가 들으니 네 생물 가운데 하나가 천둥 소리와 같은 음성으로 “오너라!” 하고 말했습니다.
  • 욥기 37:2 - 하나님의 음성, 곧 그 입에서 나오 는 천둥 소리를 들어라.
  • 욥기 37:3 - 그는 먼저 번개를 쳐서 그 빛이 땅 끝까지 이르게 하시고
  • 욥기 37:4 - 그 후에 그의 위엄 있는 음성으로 계속 우레 소리를 발하신다.
  • 욥기 37:5 - 하나님은 신기한 방법으로 음성을 발하시고 우리가 이해할 수 없는 놀라운 일을 행하신다.
  • 요한계시록 14:2 - 나는 또 폭포 소리와 큰 천둥 같은 소리가 하늘에서 울려 오는 것을 들었는데 그 소리는 거문고를 타는 소리처럼 들렸습니다.
  • 사도행전 23:8 - 사두개파는 부활이나 천사나 영이 없다고 주장하는 반면 바리새파는 그 모든 것을 다 인정하였다.
  • 사도행전 23:9 - 의회가 온통 소란해지자 바리새파에서 몇몇 율법학자들이 일어나 “우리가 보니 이 사람에게는 아무런 잘못이 없습니다. 만일 영이나 천사가 그에게 말했다면 어떻게 하겠습니까?” 하고 그들의 강력한 주장을 내세우니
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 곁에 서서 그 소리를 들은 사람들은 그것이 천둥 소리라고도 하였고 또 어떤 사람들은 천사가 예수님께 말한 것이라고도 하였다.
  • 新标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”另有的说:“有天使对他说话。”
  • 当代译本 - 站在那里的人群中有人听见后,就说:“打雷了!”也有人说:“是天使在跟祂说话。”
  • 圣经新译本 - 站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
  • 中文标准译本 - 站在那里的众人听见了,就说:“打雷了。”另有人说:“是天使在对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • New International Version - The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
  • New International Reader's Version - The crowd there heard the voice. Some said it was thunder. Others said an angel had spoken to Jesus.
  • English Standard Version - The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • New Living Translation - When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • The Message - The listening crowd said, “Thunder!” Others said, “An angel spoke to him!”
  • Christian Standard Bible - The crowd standing there heard it and said it was thunder. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • New American Standard Bible - So the crowd who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him!”
  • New King James Version - Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
  • Amplified Bible - The crowd of people who stood nearby and heard the voice said that it had thundered; others said, “An angel has spoken to Him!”
  • American Standard Version - The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
  • King James Version - The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
  • New English Translation - The crowd that stood there and heard the voice said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to him.
  • World English Bible - Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
  • 新標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」另有的說:「有天使對他說話。」
  • 當代譯本 - 站在那裡的人群中有人聽見後,就說:「打雷了!」也有人說:「是天使在跟祂說話。」
  • 聖經新譯本 - 站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”
  • 呂振中譯本 - 當下站着的羣眾聽見了,就說是雷轟哦;另有人說:『有個天使對他說話呢。』
  • 中文標準譯本 - 站在那裡的眾人聽見了,就說:「打雷了。」另有人說:「是天使在對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
  • 文理和合譯本 - 旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、
  • 文理委辦譯本 - 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旁立之眾聞之、或曰:『天作雷矣。』或曰:『天神與之語也。』
  • Nueva Versión Internacional - La multitud que estaba allí, y que oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían que un ángel le había hablado.
  • Новый Русский Перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Восточный перевод - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler.
  • リビングバイブル - この声を聞いた群衆はかってに想像をめぐらし、「雷が鳴ったのだ」と思う者もあれば、「天使が語りかけたのだ」と言う者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας, ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que ali estava e a ouviu disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen um Jesus hörten die Stimme, und viele meinten: »Es hat gedonnert!« Andere behaupteten: »Ein Engel hat mit ihm geredet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tiếng ấy, dân chúng đứng chung quanh tưởng là tiếng sấm, trong khi những người khác lại bảo một thiên sứ đã nói chuyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนซึ่งอยู่ที่นั่นและได้ยินเสียงนี้ก็กล่าวว่าเกิดฟ้าร้อง คนอื่นๆ พูดว่าทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ใน​ฝูง​ชน​ที่​ยืน​ฟัง​อยู่​พูด​กัน​ว่า​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง บ้าง​ก็​ว่า​ทูต​สวรรค์​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์
  • 에스겔 10:5 - 그리고 그룹 천사들의 날개 소리는 바깥뜰에까지 들렸는데 전능하신 하나님이 말씀하시는 음성 같았다.
  • 출애굽기 19:16 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • 출애굽기 20:18 - 백성들은 우레와 나팔 소리를 듣고 번개와 산에서 나는 연기를 보고 떨며, 멀리 서서
  • 요한계시록 8:5 - 그리고 천사가 향로를 가지고 와서 제단의 불을 가득 담아 땅에 던지자 천둥과 번개가 치며 지진과 요란한 소리가 났습니다.
  • 요한계시록 18:1 - 그 후에 나는 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보았습니다. 그 천사는 큰 권세를 가졌는데 그의 광채로 땅이 환하게 밝아졌 습니다.
  • 요한계시록 18:2 - 그 천사가 우렁찬 소리로 이렇게 외쳤습니다. “무너졌다! 큰 도시 바빌론이 무너졌다! 귀신들과 온갖 더러운 영들과 불결하고 흉측한 새들의 소굴이 되고 말았구나.
  • 요한계시록 11:19 - 그러자 하늘에 있는 하나님의 성전이 열리고 그 안에 하나님의 계약의 궤가 보였으며 천둥과 번개가 치고 지진과 요란한 소리가 나고 큰 우박이 쏟아졌습니다.
  • 욥기 40:9 - 네가 나 같은 팔을 가졌으며 나만큼 우렁찬 소리를 낼 수 있느냐?
  • 요한계시록 6:1 - 나는 어린 양이 일곱 봉인 가운데 하나를 떼시는 것을 보았습니다. 그때 내가 들으니 네 생물 가운데 하나가 천둥 소리와 같은 음성으로 “오너라!” 하고 말했습니다.
  • 욥기 37:2 - 하나님의 음성, 곧 그 입에서 나오 는 천둥 소리를 들어라.
  • 욥기 37:3 - 그는 먼저 번개를 쳐서 그 빛이 땅 끝까지 이르게 하시고
  • 욥기 37:4 - 그 후에 그의 위엄 있는 음성으로 계속 우레 소리를 발하신다.
  • 욥기 37:5 - 하나님은 신기한 방법으로 음성을 발하시고 우리가 이해할 수 없는 놀라운 일을 행하신다.
  • 요한계시록 14:2 - 나는 또 폭포 소리와 큰 천둥 같은 소리가 하늘에서 울려 오는 것을 들었는데 그 소리는 거문고를 타는 소리처럼 들렸습니다.
  • 사도행전 23:8 - 사두개파는 부활이나 천사나 영이 없다고 주장하는 반면 바리새파는 그 모든 것을 다 인정하였다.
  • 사도행전 23:9 - 의회가 온통 소란해지자 바리새파에서 몇몇 율법학자들이 일어나 “우리가 보니 이 사람에게는 아무런 잘못이 없습니다. 만일 영이나 천사가 그에게 말했다면 어떻게 하겠습니까?” 하고 그들의 강력한 주장을 내세우니
圣经
资源
计划
奉献