Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
  • 新标点和合本 - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 当代译本 - 爱惜自己生命的,会失掉生命;憎恶自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 圣经新译本 - 爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
  • 中文标准译本 - 爱惜自己生命的,就失去生命;在这世上恨恶自己生命的,将保全生命到永生。
  • 现代标点和合本 - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 和合本(拼音版) - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • New International Version - Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
  • New International Reader's Version - Anyone who loves their life will lose it. But anyone who hates their life in this world will keep it and have eternal life.
  • English Standard Version - Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • New Living Translation - Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Christian Standard Bible - The one who loves his life will lose it, and the one who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • New American Standard Bible - The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to eternal life.
  • New King James Version - He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • Amplified Bible - The one who loves his life [eventually] loses it [through death], but the one who hates his life in this world [and is concerned with pleasing God] will keep it for life eternal.
  • American Standard Version - He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • King James Version - He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • New English Translation - The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
  • World English Bible - He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
  • 新標點和合本 - 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛惜自己性命的,就喪失性命;那恨惡自己在這世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛惜自己性命的,就喪失性命;那恨惡自己在這世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 當代譯本 - 愛惜自己生命的,會失掉生命;憎惡自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 聖經新譯本 - 愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
  • 呂振中譯本 - 惜愛自己性命的、必失掉性命;不惜愛 自己性命在這世界上的、必保守性命歸永生。
  • 中文標準譯本 - 愛惜自己生命的,就失去生命;在這世上恨惡自己生命的,將保全生命到永生。
  • 現代標點和合本 - 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 文理和合譯本 - 愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
  • 文理委辦譯本 - 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛其生命者、反喪之、不愛生命者、 不愛生命者原文作厭其生命者 必保之至永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 終為一粒、既化則結實累累矣。惜其生者失其生、惟在世不惜其生者、能保之以達永生。
  • Nueva Versión Internacional - El que se apega a su vida la pierde; en cambio, el que aborrece su vida en este mundo la conserva para la vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 자기 생명을 사랑하는 사람은 그 생명을 잃을 것이며 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 사람은 그 생명을 영원히 보존할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • Восточный перевод - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
  • リビングバイブル - この地上のいのちを愛するなら、結局はそれを失うだけです。しかし、地上のいのちに執着しなければ、代わりに永遠の栄光を受けるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν; καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que ama a sua vida a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo a conservará para a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Wer an seinem Leben festhält, wird es verlieren. Wer aber sein Leben in dieser Welt loslässt, wird es für alle Ewigkeit gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai quý chuộng mạng sống mình sẽ mất nó. Ai hy sinh tính mạng trong đời này, sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักชีวิตจะสูญเสียชีวิต ส่วนผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ก็จะรักษาชีวิตไว้และมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รัก​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ผู้​ที่​ชัง​ชีวิต​ของ​ตน​ใน​โลก​นี้​จะ​รักษา​ชีวิต​ไว้​ได้​ชั่วนิรันดร์
交叉引用
  • Hébreux 11:35 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
  • Genèse 29:30 - Jacob s’unit aussi à Rachel qu’il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
  • Genèse 29:31 - L’Eternel vit que Léa était mal aimée et il lui accorda des enfants, tandis que Rachel était stérile.
  • Genèse 29:32 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
  • Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
  • Ecclésiaste 2:17 - Alors j’en suis venu à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Matthieu 19:29 - Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, leurs maisons, leurs frères ou leurs sœurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
  • Apocalypse 12:11 - Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sacrifice de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu pour lui, car ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à redouter de mourir.
  • Actes 20:24 - Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix ; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur Jésus m’a confié c’est-à-dire de proclamer l’Evangile, ce message de la grâce de Dieu.
  • Luc 9:23 - Puis, s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
  • Luc 9:24 - En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Matthieu 16:25 - Car celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
  • Marc 8:35 - En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.
  • Matthieu 10:39 - Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
  • Luc 17:33 - Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra ; mais celui qui la perdra, la conservera.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’attache à sa propre vie la perdra, mais celui qui fait peu de cas de sa vie en ce monde la gardera pour la vie éternelle.
  • 新标点和合本 - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱惜自己性命的,就丧失性命;那恨恶自己在这世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 当代译本 - 爱惜自己生命的,会失掉生命;憎恶自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 圣经新译本 - 爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
  • 中文标准译本 - 爱惜自己生命的,就失去生命;在这世上恨恶自己生命的,将保全生命到永生。
  • 现代标点和合本 - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 和合本(拼音版) - 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
  • New International Version - Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
  • New International Reader's Version - Anyone who loves their life will lose it. But anyone who hates their life in this world will keep it and have eternal life.
  • English Standard Version - Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • New Living Translation - Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Christian Standard Bible - The one who loves his life will lose it, and the one who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • New American Standard Bible - The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world will keep it to eternal life.
  • New King James Version - He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
  • Amplified Bible - The one who loves his life [eventually] loses it [through death], but the one who hates his life in this world [and is concerned with pleasing God] will keep it for life eternal.
  • American Standard Version - He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • King James Version - He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
  • New English Translation - The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
  • World English Bible - He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
  • 新標點和合本 - 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛惜自己性命的,就喪失性命;那恨惡自己在這世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛惜自己性命的,就喪失性命;那恨惡自己在這世上的性命的,要保全性命到永生。
  • 當代譯本 - 愛惜自己生命的,會失掉生命;憎惡自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 聖經新譯本 - 愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。
  • 呂振中譯本 - 惜愛自己性命的、必失掉性命;不惜愛 自己性命在這世界上的、必保守性命歸永生。
  • 中文標準譯本 - 愛惜自己生命的,就失去生命;在這世上恨惡自己生命的,將保全生命到永生。
  • 現代標點和合本 - 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。
  • 文理和合譯本 - 愛其生者喪之、不愛其生於斯世者、將保之至永生、
  • 文理委辦譯本 - 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛其生命者、反喪之、不愛生命者、 不愛生命者原文作厭其生命者 必保之至永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 終為一粒、既化則結實累累矣。惜其生者失其生、惟在世不惜其生者、能保之以達永生。
  • Nueva Versión Internacional - El que se apega a su vida la pierde; en cambio, el que aborrece su vida en este mundo la conserva para la vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 자기 생명을 사랑하는 사람은 그 생명을 잃을 것이며 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 사람은 그 생명을 영원히 보존할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • Восточный перевод - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
  • リビングバイブル - この地上のいのちを愛するなら、結局はそれを失うだけです。しかし、地上のいのちに執着しなければ、代わりに永遠の栄光を受けるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν; καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que ama a sua vida a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo a conservará para a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Wer an seinem Leben festhält, wird es verlieren. Wer aber sein Leben in dieser Welt loslässt, wird es für alle Ewigkeit gewinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai quý chuộng mạng sống mình sẽ mất nó. Ai hy sinh tính mạng trong đời này, sẽ được sự sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักชีวิตจะสูญเสียชีวิต ส่วนผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ก็จะรักษาชีวิตไว้และมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​รัก​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ผู้​ที่​ชัง​ชีวิต​ของ​ตน​ใน​โลก​นี้​จะ​รักษา​ชีวิต​ไว้​ได้​ชั่วนิรันดร์
  • Hébreux 11:35 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
  • Genèse 29:30 - Jacob s’unit aussi à Rachel qu’il aimait plus que Léa. Il travailla encore sept autres années chez Laban.
  • Genèse 29:31 - L’Eternel vit que Léa était mal aimée et il lui accorda des enfants, tandis que Rachel était stérile.
  • Genèse 29:32 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils !), car elle dit : L’Eternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.
  • Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
  • Ecclésiaste 2:17 - Alors j’en suis venu à haïr la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil m’est apparu détestable, parce que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Actes 21:13 - Mais il nous répondit : Que faites-vous là ? Voulez-vous me briser le cœur avec vos larmes ? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus.
  • Matthieu 19:29 - Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, leurs maisons, leurs frères ou leurs sœurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.
  • Apocalypse 12:11 - Mais eux, ils l’ont vaincu grâce au sacrifice de l’Agneau et grâce au témoignage qu’ils ont rendu pour lui, car ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à redouter de mourir.
  • Actes 20:24 - Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix ; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur Jésus m’a confié c’est-à-dire de proclamer l’Evangile, ce message de la grâce de Dieu.
  • Luc 9:23 - Puis, s’adressant à tous, il dit : Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
  • Luc 9:24 - En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Matthieu 16:25 - Car celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
  • Marc 8:35 - En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile, la sauvera.
  • Matthieu 10:39 - Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
  • Luc 17:33 - Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra ; mais celui qui la perdra, la conservera.
圣经
资源
计划
奉献