Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ไป​บอก​อันดรูว์ แล้ว​ทั้ง​ฟีลิป​กับ​อันดรูว์​ก็​ไป​บอก​พระ​เยซู
  • 新标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
  • 圣经新译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈和腓力就去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • New International Version - Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • New International Reader's Version - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
  • English Standard Version - Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New Living Translation - Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • The Message - Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus. Jesus answered, “Time’s up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • Christian Standard Bible - Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New American Standard Bible - Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
  • New King James Version - Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • Amplified Bible - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • American Standard Version - Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
  • King James Version - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • New English Translation - Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
  • World English Bible - Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 聖經新譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓力 來告訴 安得烈 , 安得烈 和 腓力 就來告訴耶穌。
  • 中文標準譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron a decírselo a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Восточный перевод - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen sie gemeinsam zu Jesus und teilten es ihm mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp bàn với Anh-rê, rồi hai người đến trình với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ แล้วอันดรูว์กับฟีลิปมาทูลพระเยซู
交叉引用
  • มัทธิว 10:5 - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​ส่ง​สาวก​เหล่า​นี้​ทั้ง​สิบ​สอง​คน​ออกไป พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ไป​ใน​เขตแดน​ของ​บรรดา​คนนอก และ​อย่า​เข้าไป​ใน​เมือง​ของ​ชาว​สะมาเรีย
  • มาระโก 10:13 - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • มาระโก 10:14 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​ดังนั้น​พระ​องค์​ก็​โกรธ​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​เด็กๆ มา​หา​เรา​เถิด อย่า​ห้าม​พวก​เขา​เลย เพราะ​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ของ​คน​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้
  • ยอห์น 1:40 - หนึ่ง​ใน​สอง​คน​ที่​ได้ยิน​ยอห์น​พูด​และ​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป คือ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร
  • ยอห์น 1:41 - อันดรูว์​จึง​ไป​หา​ซีโมน​พี่​ชาย​ของ​ตน​ก่อน​เพื่อ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​พระ​เมสสิยาห์ (ซึ่ง​แปล​ว่า พระ​คริสต์) แล้ว”
  • ลูกา 9:49 - ยอห์น​พูด​ว่า “นาย​ท่าน พวก​เรา​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​ขับไล่​พวก​มาร​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​พวก​เรา​พยายาม​ที่​จะ​ห้าม​เขา เพราะ​ว่า​เขา​ไม่​ใช่​คน​ของ​เรา”
  • ลูกา 9:50 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ห้าม​เขา​เลย คน​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​พวก​เจ้า​ก็​เป็น​ฝ่าย​เจ้า”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ไป​บอก​อันดรูว์ แล้ว​ทั้ง​ฟีลิป​กับ​อันดรูว์​ก็​ไป​บอก​พระ​เยซู
  • 新标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
  • 圣经新译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈和腓力就去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • New International Version - Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • New International Reader's Version - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
  • English Standard Version - Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New Living Translation - Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • The Message - Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus. Jesus answered, “Time’s up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • Christian Standard Bible - Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New American Standard Bible - Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
  • New King James Version - Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • Amplified Bible - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • American Standard Version - Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
  • King James Version - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • New English Translation - Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
  • World English Bible - Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 聖經新譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓力 來告訴 安得烈 , 安得烈 和 腓力 就來告訴耶穌。
  • 中文標準譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron a decírselo a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Восточный перевод - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen sie gemeinsam zu Jesus und teilten es ihm mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp bàn với Anh-rê, rồi hai người đến trình với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ แล้วอันดรูว์กับฟีลิปมาทูลพระเยซู
  • มัทธิว 10:5 - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​ส่ง​สาวก​เหล่า​นี้​ทั้ง​สิบ​สอง​คน​ออกไป พระ​องค์​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “อย่า​ไป​ใน​เขตแดน​ของ​บรรดา​คนนอก และ​อย่า​เข้าไป​ใน​เมือง​ของ​ชาว​สะมาเรีย
  • มาระโก 10:13 - ผู้​คน​พา​เด็กๆ มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สัมผัส​ตัว แต่​เหล่า​สาวก​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • มาระโก 10:14 - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​ดังนั้น​พระ​องค์​ก็​โกรธ​และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ปล่อย​ให้​เด็กๆ มา​หา​เรา​เถิด อย่า​ห้าม​พวก​เขา​เลย เพราะ​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​เป็น​ของ​คน​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้
  • ยอห์น 1:40 - หนึ่ง​ใน​สอง​คน​ที่​ได้ยิน​ยอห์น​พูด​และ​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป คือ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร
  • ยอห์น 1:41 - อันดรูว์​จึง​ไป​หา​ซีโมน​พี่​ชาย​ของ​ตน​ก่อน​เพื่อ​บอก​เขา​ว่า “เรา​ได้​พบ​พระ​เมสสิยาห์ (ซึ่ง​แปล​ว่า พระ​คริสต์) แล้ว”
  • ลูกา 9:49 - ยอห์น​พูด​ว่า “นาย​ท่าน พวก​เรา​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​ขับไล่​พวก​มาร​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​พวก​เรา​พยายาม​ที่​จะ​ห้าม​เขา เพราะ​ว่า​เขา​ไม่​ใช่​คน​ของ​เรา”
  • ลูกา 9:50 - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “อย่า​ห้าม​เขา​เลย คน​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​พวก​เจ้า​ก็​เป็น​ฝ่าย​เจ้า”
  • ยอห์น 6:8 - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
圣经
资源
计划
奉献