Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:22 MSG
逐节对照
  • The Message - Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus. Jesus answered, “Time’s up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • 新标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
  • 圣经新译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈和腓力就去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • New International Version - Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • New International Reader's Version - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
  • English Standard Version - Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New Living Translation - Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New American Standard Bible - Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
  • New King James Version - Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • Amplified Bible - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • American Standard Version - Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
  • King James Version - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • New English Translation - Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
  • World English Bible - Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 聖經新譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓力 來告訴 安得烈 , 安得烈 和 腓力 就來告訴耶穌。
  • 中文標準譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron a decírselo a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Восточный перевод - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen sie gemeinsam zu Jesus und teilten es ihm mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp bàn với Anh-rê, rồi hai người đến trình với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ แล้วอันดรูว์กับฟีลิปมาทูลพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ไป​บอก​อันดรูว์ แล้ว​ทั้ง​ฟีลิป​กับ​อันดรูว์​ก็​ไป​บอก​พระ​เยซู
交叉引用
  • Matthew 10:5 - Jesus sent his twelve harvest hands out with this charge: “Don’t begin by traveling to some far-off place to convert unbelievers. And don’t try to be dramatic by tackling some public enemy. Go to the lost, confused people right here in the neighborhood. Tell them that the kingdom is here. Bring health to the sick. Raise the dead. Touch the untouchables. Kick out the demons. You have been treated generously, so live generously.
  • Mark 10:13 - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • John 1:40 - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
  • Luke 9:49 - John spoke up, “Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn’t of our group.”
  • Luke 9:50 - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • John 6:8 - One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said, “There’s a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that’s a drop in the bucket for a crowd like this.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Philip went and told Andrew. Andrew and Philip together told Jesus. Jesus answered, “Time’s up. The time has come for the Son of Man to be glorified.
  • 新标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 当代译本 - 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
  • 圣经新译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈和腓力就去告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
  • New International Version - Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • New International Reader's Version - Philip went to tell Andrew. Then Andrew and Philip told Jesus.
  • English Standard Version - Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New Living Translation - Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • Christian Standard Bible - Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • New American Standard Bible - Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
  • New King James Version - Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
  • Amplified Bible - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • American Standard Version - Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
  • King James Version - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • New English Translation - Philip went and told Andrew, and they both went and told Jesus.
  • World English Bible - Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
  • 新標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 腓力把這件事告訴安得烈,二人去轉告耶穌。
  • 聖經新譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 腓力 來告訴 安得烈 , 安得烈 和 腓力 就來告訴耶穌。
  • 中文標準譯本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈和腓力就去告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 往告 安得烈 、 安得烈 與 腓立 來告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos fueron a decírselo a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌립이 안드레에게 가서 말하 여 안드레와 빌립이 예수님께 그 말을 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Восточный перевод - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe alla le dire à André, puis tous deux allèrent ensemble le dire à Jésus.
  • リビングバイブル - ピリポはアンデレにそのことを話し、二人でお願いしようということになりました。
  • Nestle Aland 28 - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Philippus sprach mit Andreas darüber, dann gingen sie gemeinsam zu Jesus und teilten es ihm mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp bàn với Anh-rê, rồi hai người đến trình với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ แล้วอันดรูว์กับฟีลิปมาทูลพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​ไป​บอก​อันดรูว์ แล้ว​ทั้ง​ฟีลิป​กับ​อันดรูว์​ก็​ไป​บอก​พระ​เยซู
  • Matthew 10:5 - Jesus sent his twelve harvest hands out with this charge: “Don’t begin by traveling to some far-off place to convert unbelievers. And don’t try to be dramatic by tackling some public enemy. Go to the lost, confused people right here in the neighborhood. Tell them that the kingdom is here. Bring health to the sick. Raise the dead. Touch the untouchables. Kick out the demons. You have been treated generously, so live generously.
  • Mark 10:13 - The people brought children to Jesus, hoping he might touch them. The disciples shooed them off. But Jesus was irate and let them know it: “Don’t push these children away. Don’t ever get between them and me. These children are at the very center of life in the kingdom. Mark this: Unless you accept God’s kingdom in the simplicity of a child, you’ll never get in.” Then, gathering the children up in his arms, he laid his hands of blessing on them.
  • John 1:40 - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
  • Luke 9:49 - John spoke up, “Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn’t of our group.”
  • Luke 9:50 - Jesus said, “Don’t stop him. If he’s not an enemy, he’s an ally.”
  • John 6:8 - One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said, “There’s a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that’s a drop in the bucket for a crowd like this.”
圣经
资源
计划
奉献