逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當節期、來崇拜者中有 希拉 數人、
- 新标点和合本 - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 当代译本 - 有几个希腊人也在节期上耶路撒冷敬拜。
- 圣经新译本 - 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
- 中文标准译本 - 当时,上来过节敬拜的人中,有一些希腊人。
- 现代标点和合本 - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本(拼音版) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- New International Version - Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
- New International Reader's Version - There were some Greeks among the people who went up to worship during the feast.
- English Standard Version - Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
- New Living Translation - Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
- The Message - There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast. They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: “Sir, we want to see Jesus. Can you help us?”
- Christian Standard Bible - Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.
- New American Standard Bible - Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
- New King James Version - Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
- Amplified Bible - Now there were some Greeks (Gentiles) among those who were going up to worship at the feast;
- American Standard Version - Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
- King James Version - And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
- New English Translation - Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
- World English Bible - Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
- 新標點和合本 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 當代譯本 - 有幾個希臘人也在節期上耶路撒冷敬拜。
- 聖經新譯本 - 上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
- 呂振中譯本 - 那時上來、要在節期中敬拜的、有幾個 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 當時,上來過節敬拜的人中,有一些希臘人。
- 現代標點和合本 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 文理和合譯本 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
- 文理委辦譯本 - 當節期來崇拜者、有希利尼人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時外邦人亦有來參與節禮者、
- Nueva Versión Internacional - Entre los que habían subido a adorar en la fiesta había algunos griegos.
- 현대인의 성경 - 명절에 예배드리러 올라왔던 사람들 중에 그리스 사람들도 몇 명 있었다.
- Новый Русский Перевод - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non juives .
- リビングバイブル - さて、過越の祭りに加わろうとエルサレムに来ていた数人のギリシヤ人が、
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ;
- Nova Versão Internacional - Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
- Hoffnung für alle - Unter den Festbesuchern waren auch Menschen aus anderen Völkern, die Gott in Jerusalem anbeten wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đoàn dân lên Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, có vài người Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่ประชาชนที่ขึ้นไปเพื่อนมัสการในเทศกาลนั้นมีบางคนเป็นชาวกรีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในบรรดาผู้คนที่ขึ้นไปนมัสการในงานเทศกาลนั้นมีชาวกรีกร่วมไปด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 21:28 - 呼曰、 以色列 人來助、此人遍處傳教、詆毀我民與律法及此處、且引 希拉 人入聖殿、污此聖所、
- 使徒行傳 16:1 - 保羅 至 德比 、 路司得 、在彼有一門徒名 提摩太 、其母乃 猶太 信女、其父為 希拉 人、
- 歌羅西書 3:11 - 若此之人、無 希拉 、 猶太 、受割禮、未受割禮、化外、夷狄、為奴、自主之別、惟基督在萬有之上、為萬有之主、○
- 以賽亞書 66:19 - 我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即 他施 、 普勒 、有善張弓者之 路得 、並 土巴 、 雅完 、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、
- 以賽亞書 66:20 - 主曰、彼將攜爾兄弟、自列邦而歸、使之乘馬、或車、或肩與、或騾、或駝、至我聖山 耶路撒冷 、以為禮物獻於我、猶如 以色列 人盛禮物於潔器、奉至我殿、
- 以賽亞書 66:21 - 主曰、我自其中選人為祭司、為 利未 人、
- 使徒行傳 14:1 - 二使徒在 以哥念 、同入 猶太 人會堂傳道、 猶太 人及 希拉 人信者甚眾、
- 加拉太書 2:3 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
- 羅馬書 1:16 - 我不以基督福音為恥、因此福音、乃天主之大能以救諸信者、先 猶太 人、後 希拉 人、
- 使徒行傳 20:21 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
- 以賽亞書 60:3 - 列民必倚爾之光以行、列王必賴爾燭照之明以往、
- 以賽亞書 60:4 - 爾舉目四顧、見眾聚集來歸爾、爾子來自遠方、爾女人將提抱而至、
- 以賽亞書 60:5 - 時、爾見此而喜、爾心亦驚異、亦歡暢、緣滄海之珍寶、俱歸於爾、列國之貨財、為爾所得、
- 以賽亞書 60:6 - 群駝遍於爾境、 米甸 以法 之獨峰駝、亦遍於爾境、 示巴 之眾、咸攜金與乳香而來、頌美主之德、
- 以賽亞書 60:7 - 基達 群羊、必集於爾中、 尼拜約 牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、
- 以賽亞書 60:8 - 此飛集如雲、亦若鴿之歸其巢者誰乎、
- 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、俱瞻望我、 他施 之舟必先至、攜爾眾子來自遠方、並攜金銀、以奉主爾之天主、以奉加榮於爾之 以色列 聖主、
- 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
- 以賽亞書 60:11 - 爾門恆啟、晝夜不閉、因有人常攜列邦之貨財而來、並引其列王偕來、 因有人常攜列邦之貨財而來並引其列王偕來或作因列國之貨財運入爾中其列王率僕從亦恆至於爾
- 以賽亞書 60:12 - 凡不事爾之民與國必滅、其邦盡亡、
- 以賽亞書 60:13 - 利巴嫩 之佳木、如柏木杉木黃楊、運至爾中、以飾我聖所之地、我必榮我駐蹕 駐蹕或作置足 之處、
- 以賽亞書 60:14 - 昔暴虐爾者、其子孫必鞠躬就爾、藐視爾者、必俯伏於爾足下、必稱爾為耶和華之邑、為 以色列 聖主之 郇 城、
- 羅馬書 10:12 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
- 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
- 使徒行傳 17:4 - 其中 猶太 數人、及虔敬之 希拉 人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從 保羅 西拉 、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇 伊提約伯 人、乃 伊提約伯 女王 干大基 有權之宦官、司其諸庫者、彼已上 耶路撒冷 、崇拜而返、
- 馬可福音 7:26 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
- 以賽亞書 11:10 - 當是時 耶西 根所生者、必立為萬民之纛、異邦之族咸歸之、其所在將為有榮、
- 列王紀上 8:41 - 如有外邦人不屬主之民 以色列 者、聞主之大名大能大力、為主之名自遠方來、在 在或作向 此殿祈禱、
- 列王紀上 8:43 - 求主在天、在主之居所垂聽、循外邦人呼籲於主者而行、使地上萬民、皆知主之名而敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建之
- 約翰福音 7:35 - 猶太 人相語曰、彼將何往、使我不能遇之、豈欲往就散處於 希拉 人中之 猶太 人、而教 希拉 人乎、