逐节对照
- New American Standard Bible - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
- 新标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
- 当代译本 - 法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!看啊,整个世界都跟着祂跑了。”
- 圣经新译本 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
- 中文标准译本 - 于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
- New International Version - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
- New International Reader's Version - So the Pharisees said to one another, “This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
- English Standard Version - So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
- New Living Translation - Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
- Christian Standard Bible - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
- New King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
- Amplified Bible - Then the Pharisees [argued and] said to one another, “You see that your efforts are futile. Look! The whole world has gone [running] after Him!”
- American Standard Version - The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
- King James Version - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
- New English Translation - Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
- World English Bible - The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
- 新標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
- 當代譯本 - 法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!看啊,整個世界都跟著祂跑了。」
- 聖經新譯本 - 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
- 呂振中譯本 - 於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
- 中文標準譯本 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
- 現代標點和合本 - 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」
- 文理和合譯本 - 法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
- Nueva Versión Internacional - Por eso los fariseos comentaban entre sí: «Como pueden ver, así no vamos a lograr nada. ¡Miren cómo lo sigue todo el mundo!»
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 “저것 보시오. 세상이 모두 저 사람을 따르고 있으니 이제는 다 틀렸소” 하고 서로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
- Восточный перевод - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !
- リビングバイブル - この有様にパリサイ人たちは動転し、言いました。「なんてことだ! 見ろ。みんな、あいつについて行ったじゃないか!」
- Nestle Aland 28 - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!”
- Hoffnung für alle - Nur die Pharisäer warfen sich gegenseitig vor: »Nun seht ihr, dass ihr so nichts erreicht! Alle Welt rennt ihm hinterher!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bảo nhau: “Chúng ta thất bại rồi! Tất cả dân chúng đều theo ông ấy hết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกฟาริสีจึงพูดกันว่า “เห็นไหม เราทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ โลกทั้งโลกได้ตามเขาไปแล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีจึงพูดโต้ตอบกันว่า “ท่านเห็นไหมว่าท่านทำอะไรไม่ได้เลย ดูสิ ทั้งโลกได้ติดตามเขาไปแล้ว”
交叉引用
- John 17:21 - that they may all be one; just as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
- Matthew 21:15 - But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple area, “ Hosanna to the Son of David,” they became indignant,
- Isaiah 27:6 - In the days to come Jacob will take root, Israel will blossom and sprout, And they will fill the whole world with fruit.
- Acts 5:27 - When they had brought them, they had them stand before the Council. The high priest interrogated them,
- Acts 5:28 - saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this Man’s blood upon us.”
- John 11:47 - Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council meeting, and they were saying, “What are we doing in regard to the fact that this man is performing many signs?
- John 11:48 - If we let Him go on like this, all the people will believe in Him, and the Romans will come and take over both our place and our nation.”
- John 11:49 - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
- John 11:50 - nor are you taking into account that it is in your best interest that one man die for the people, and that the whole nation not perish instead.”
- Psalms 49:1 - Hear this, all peoples; Listen, all inhabitants of the world,
- Luke 19:47 - And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to put Him to death,
- Luke 19:48 - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
- Acts 4:16 - saying, “What are we to do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
- Acts 4:17 - But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”
- John 3:26 - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
- Acts 17:6 - When they did not find them, they began dragging Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
- Psalms 22:27 - All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, And all the families of the nations will worship before You.