逐节对照
- 当代译本 - 那些亲眼看见耶稣叫拉撒路复活、走出坟墓的人不断传扬这件事。
- 新标点和合本 - 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶稣呼唤拉撒路,使他从死人中复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 当耶稣呼唤拉撒路,使他从死人中复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
- 圣经新译本 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
- 中文标准译本 - 当耶稣呼唤拉撒路从坟墓中出来,使他从死人中复活的时候,那些与耶稣在一起的众人就见证了这件事。
- 现代标点和合本 - 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
- 和合本(拼音版) - 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
- New International Version - Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
- New International Reader's Version - A crowd had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. So they continued to tell everyone about what had happened.
- English Standard Version - The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
- New Living Translation - Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling others about it.
- The Message - The crowd that had been with him when he called Lazarus from the tomb, raising him from the dead, was there giving eyewitness accounts. It was because they had spread the word of this latest God-sign that the crowd swelled to a welcoming parade. The Pharisees took one look and threw up their hands: “It’s out of control. The world’s in a stampede after him.”
- Christian Standard Bible - Meanwhile, the crowd, which had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify.
- New American Standard Bible - So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
- New King James Version - Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
- Amplified Bible - So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to tell others about Him.
- American Standard Version - The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
- King James Version - The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
- New English Translation - So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it.
- World English Bible - The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it.
- 新標點和合本 - 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶穌呼喚拉撒路,使他從死人中復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當耶穌呼喚拉撒路,使他從死人中復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
- 當代譯本 - 那些親眼看見耶穌叫拉撒路復活、走出墳墓的人不斷傳揚這件事。
- 聖經新譯本 - 那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。
- 呂振中譯本 - 當耶穌呼喚 拉撒路 出了墳墓、叫他從死人中活起來時、同耶穌在一起的那羣人、作了見證。
- 中文標準譯本 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
- 現代標點和合本 - 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人就作見證。
- 文理和合譯本 - 耶穌呼拉撒路出墓、俾其自死而起、所偕之眾為之證、
- 文理委辦譯本 - 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則為之證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當耶穌呼 拉撒路 出墓復活時、有多人偕之、為之作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時凡曾目擊耶穌呼 賴柴魯 出墓而起之於死中者、咸為作證、
- Nueva Versión Internacional - La gente que había estado con Jesús cuando él llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos seguía difundiendo la noticia.
- 현대인의 성경 - 예수님이 죽은 나사로를 무덤에서 불러내어 다시 살리시는 것을 본 사람들이 계속 그 일을 증거하였다.
- Новый Русский Перевод - Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
- Восточный перевод - Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, бывшие с Исо, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui étaient avec Jésus lorsqu’il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l’avait ressuscité, témoignaient de ce qu’ils avaient vu.
- リビングバイブル - 群衆の中には、イエスがラザロを生き返らせた現場を目撃した人たちもかなりいて、彼らはその出来事を一部始終、人々に伝えていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
- Nova Versão Internacional - A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
- Hoffnung für alle - Alle, die dabei gewesen waren, als Jesus Lazarus aus dem Grab gerufen und wieder zum Leben erweckt hatte, hatten es weitererzählt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chứng kiến việc Chúa Giê-xu gọi La-xa-rơ ra khỏi mộ, khiến ông sống lại từ cõi chết, cũng tường thuật chuyện ấy cho mọi người nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายคนทั้งปวงที่อยู่ด้วยกับพระองค์เมื่อครั้งทรงเรียกลาซารัสออกจากหลุมฝังศพและทรงให้เขาเป็นขึ้นจากตายก็แพร่ข่าวสืบต่อกันไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนที่อยู่กับพระองค์ในเวลาที่พระองค์เรียกลาซารัสออกมาจากถ้ำเก็บศพ และให้เขาฟื้นคืนชีวิตจากความตายนั้น ก็กำลังยืนยันถึงเรื่องราวของพระองค์
交叉引用
- 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
- 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
- 约翰福音 5:36 - 但是我有比约翰更大的见证,因为父交待我去完成的工作,就是我现在所做的工作,证明我是父差来的。
- 约翰福音 5:37 - 差我来的父曾亲自为我做过见证。你们从未听过祂的声音,从未见过祂,
- 约翰福音 5:38 - 心里也没有祂的道,因为你们不信祂差来的那位。
- 约翰福音 5:39 - 你们研读圣经,以为从圣经中可以得到永生。其实为我做见证的正是这圣经,
- 约翰福音 21:24 - 为这些事做见证、记录这些事的就是那个门徒,我们都知道他的见证是真实的。
- 诗篇 145:6 - 人们要述说你令人敬畏的大能作为, 我也要传扬你的伟大事迹。
- 诗篇 145:7 - 他们要倾诉你的厚恩, 歌颂你的公义。
- 约翰福音 8:13 - 法利赛人对祂说:“你为自己做见证,你的见证无效。”
- 约翰福音 8:14 - 耶稣说:“即便我为自己做见证,我的见证仍然有效,因为我知道自己从哪里来、要到哪里去,你们却不知道我从哪里来、要到哪里去。
- 约翰福音 15:26 - “我要从父那里为你们差护慰者来,祂就是从父而来的真理之灵。祂来了要为我做见证。
- 约翰福音 15:27 - 你们也要为我做见证,因为你们从开始就与我在一起。
- 约翰福音 12:9 - 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来看祂,不单是为了看耶稣,也想看看从死里复活的拉撒路。
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,便做见证:祂就是上帝的儿子。”
- 启示录 1:2 - 约翰便为所看见的一切关乎上帝的道和耶稣基督的事做见证。
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
- 约翰福音 19:35 - 看见这事的人为此做见证,他的见证是真实的,他知道自己所说的是事实,好让你们可以相信。
- 约翰福音 11:42 - 我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差我来的。”
- 约翰福音 11:31 - 那些在家里安慰玛丽亚的犹太人,见她匆匆忙忙地起来出去了,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
- 约翰福音 1:32 - 约翰又做见证说:“我看见圣灵好像鸽子一样从天降下,住在祂身上。
- 约翰福音 11:45 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
- 约翰福音 11:46 - 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。
- 约翰一书 5:9 - 我们既然接受人的见证,就更该接受上帝的见证,因为这是上帝为祂儿子做的见证。
- 约翰一书 5:10 - 信上帝儿子的人里面有这见证,不信上帝的人把上帝当作了说谎的,因为他不信上帝为祂儿子做的见证。
- 约翰一书 5:11 - 这见证就是:上帝已经把永生赐给我们,这生命在祂儿子里面。
- 约翰一书 5:12 - 人有上帝的儿子,就有这生命;没有上帝的儿子,就没有这生命。